Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни I Can Do without You* исполнителя (группы) Doris Day

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

I Can Do without You* (оригинал Doris Day feat. Howard Keel)

Я могу обойтись без тебя (перевод Алекс)

[Doris:]
[Doris:]
In the Summer you're the Winter
Летом ты – зима,
In the finger you're the splinter
В пальце ты – заноза,
In the banquet you're the stew
На банкете ты – рагу.
Say, I could do without you
Послушай, я могу обойтись без тебя.


[Howard:]
[Howard:]
In the garden you're the gopher
В саду ты – суслик,
In the Levi's you're the loafer
В "Ливайс" 1 ты – лофер, 2
Like an overturned canoe
Словно перевёрнутое каноэ.
Well, I could do without you
Что ж, я могу обойтись без тебя.


[Doris:]
[Doris:]
You can go to Philadelphia
Ты можешь поехать в Филадельфию,
Take a hack to Hackensack
Поскакать на лошади в Хакенсак. 3
Hey, I'll never ring a bell fer yer
Хей, ты и не вспомнишь обо мне,
Or yell fer yer to come back
А я не буду звать тебя вернуться.


[Howard:]
[Howard:]
In the question you're the why
В вопросе ты – "почему",
In the ointment you're the fly
В бочке мёда ты – ложка дёгтя.


[Doris:]
[Doris:]
Though I know some things are indefensible
Хотя я знаю, что некоторые вещи недопустимы,
Like a buck or two
Как пара баксов,
If there's one thing I can do without
Но, если я что-то и могу сделать без тебя,
I can do without you
Так это обойтись.


[Howard:]
[Howard:]
In the barrel you're a pickle
В бочке ты – огурец,
In the goldmine you're a nickel
В золотой жиле ты – никель.
You're the tack inside my shoe
В моем ботинке ты – гвоздь.
Yes, I can do without you
Да, я могу обойтись без тебя.


[Doris:]
[Doris:]
In my bosom you're a dagger
В моей груди ты – нож,
You're a mangy carpetbagger
Ты паршивый саквояжник. 4
In the theatre you're the 'boo'
В театре ты – "бу-у!"
I can do without you
Я могу обойтись без тебя.


[Howard:]
[Howard:]
You got charms, they ain't bewitchin' me
У тебя есть шарм, но он не пленяет меня.
You've a face no one would paint
Ты лицо, которое никто бы не нарисовал.


[Doris:]
[Doris:]
I got the darndest itch in me
У меня сильнейшее желание
To be wherever you ain't
Быть там, где тебя нет!


[Howard:]
[Howard:]
In the bullfrog you're the croak
Ты – кваканье жабы.


[Doris:]
[Doris:]
In the forest, poison oak
Ядовитый дуб в лесу!


[Howard:]
[Howard:]
Though I know somethings are necessary
Хотя я знаю, что некоторые вещи необходимы,
My half-pint buckaroo
Мой маленький ковбой,
If there's one thing I can do without
Но, если я что-то и могу сделать без тебя,
I can do without.....
Так это обойтись.


[Doris:]
[Doris:]
You're a knothead!
Ты недоумок!


[Howard:]
[Howard:]
You're a faker!
Ты обманщица!


[Doris:]
[Doris:]
You're a bonehead!
Ты тупица!


[Howard:]
[Howard:]
Troublemaker!
От тебя одни проблемы!


[Both:]
[Оба:]
I can do without you!
Я могу обойтись без тебя!




* – OST Calamity Jane (1953) (саундтрек к фильму "Джейн-катастрофа")
1 – Levi Strauss & Co. – американская компания, основанная в 1853 г. Ливай Штрауссом; известный производитель одежды и обуви.

2 – Лоферы – туфли без шнурков, союзка и мыски которых украшены приподнятым полукруговым швом.

3 – Хакенсак – город в Нью-Джерси.

4 – Саквояжник – северянин-авантюрист, приехавший на Юг после Гражданской войны 1861-65 гг. в надежде быстро сколотить там состояние и сделать политическую карьеру.
Х
Качество перевода подтверждено