Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Deadwood Stage (Whip-Crack-Away!)* исполнителя (группы) Doris Day

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

The Deadwood Stage (Whip-Crack-Away!)* (оригинал Doris Day)

Дэдвудский дилижанс (Но, пошла!) (перевод Алекс)

Oh! The Deadwood Stage is a-rollin' on over the plains
О! Дэдвудский дилижанс катится по прериям
With the curtains flappin' and the driver slappin' the reins
Со своей колышущейся шторкой и извозчиком, подстёгивающим лошадку.
A beautiful sky! A wonderful day!
Какое прекрасное небо! Какой прекрасный день!
Whip crack away! Whip crack away! Whip crack away!
Но, пошла! Но, пошла! Но, пошла!


Oh! The Deadwood Stage is a-headin' on over the hills
О! Дэдвудский дилижанс направляется через горы,
Where the Injun arrows are thicker than porcupine quills
Где стрелы краснокожих тоньше, чем колючки дикобраза.
Dangerous land! No time to delay!
Опасный край! Здесь нельзя задерживаться!
So, whip crack away! Whip crack away! Whip crack away!
Но, пошла! Но, пошла! Но, пошла!


We're headin' straight for town
Мы держим путь в город,
Loaded down
Везя
With a fancy cargo
Ценный груз
Care of Wells and Fargo
Для передачи "Уэллс энд Фарго", 1
Illinois
Иллинойс.
Boy!
Боже!


Oh! The Deadwood Stage is a-comin' on over the crest
О! Дэдвудский дилижанс огибает вершину,
Like a homing pigeon that's a-hankerin' after its nest
Словно почтовый голубь, который скучает по своему гнезду.
Twenty-three miles we've covered today
Сегодня мы преодолели двадцать три мили.
So, whip crack away! Whip crack away! Whip crack away!
Но, пошла! Но, пошла! Но, пошла!


The wheels go turnin' round
Колёса крутятся,
Homeward bound
Скоро мы будем дома.
Can't you hear 'em humming
Слышите, как они поскрипывают?
Happy times are coming
Счастливые времена наступают,
For to stay
Чтобы остаться.
Hey!
Хей!


We'll be home tonight by the light of the silvery moon
Мы будем дома сегодня ночью в серебряном свете луны,
And our hearts are thumpin' like a mandolin a-plunking a tune
И наши сердца трепещут, словно струны мандолины.
When I get home, I'm fixing to stay
Когда я приеду домой, я собираюсь остаться.
So, whip crack away! Whip crack away! Whip crack away!
Но, пошла! Но, пошла! Но, пошла!


Whip crack away! Whip crack away! Whip crack away!
Но, пошла! Но, пошла! Но, пошла!


Introducin' Henry Miller
Встречайте, Генри Миллер! 2
Just as busy as a fizzy sarsaparilla
Игривый, как шипучая сарсапарилла, 3
He's a showman and he's smarter
Он шоумен, и он умный.
Operates the Golden Garter
Он заправляет в "Золотой подвязке", 4
Where the cream of Deadwood City come to dine
Куда сливки дэдвудского общества ходят ужинать,
And I'm glad to say he's a very good friend of mine
И я рада сказать, что он очень хороший друг моего хорошего друга.


Hi, Joe. Say, where d'you get them fancy clothes?
Привет, Джо! Скажи, где ты берёшь свою модную одежду?
I know! Off some fellow's laundry line
Я знаю! С бельевой веревки какого-то парня!
Hi, Beau. Aren't you the Prairie Rose?
Привет, Бо! Это тебя зовут Розой прерий?
Smelling like a watermelon vine
От тебя пахнет арбузным вином.


Here's a man the Sheriff watches
Вот человек, которого стережёт шериф.
On his gun there's more 'n twenty-seven notches
На его стволе двадцать семь зарубок.
On the draw there's no one faster
Никто не выхватывает пушку быстрее, чем он,
And you're flirting with disaster
И ты заигрываешь с огнём,
When Bill Hickok's reputation you malign
Когда порочишь репутацию Билла Хикока. 5
And I'm glad to say he's a very good friend of a friend of mine
И я рада сказать, что он очень хороший друг моего хорошего друга.


Oh my throats as dry as a desert thistle in May
О, мое горло сухое, как пустынный чертополох в мае.
In the Golden Garter gonna wet my whistle today
Сегодня в "Золотой подвеске" я промочу горло,
Last at the bars, a three-legged crow
Последняя за стойкой, трёхногая ворона.
Set 'em up, Joe [4x]
Всем за мой счёт, Джо! [4x]




* – OST Calamity Jane (1953) (саундтрек к фильму "Джейн-катастрофа")
1 – Wells Fargo & Company – банковская компания, предоставляющая финансовые и страховые услуги в США.

2 – Имеется в виду персонаж фильма "Джейн-катастрофа".

3 – Сарсапарилла – безалкогольный напиток, первоначально изготовлявшийся из натуральных растений, в настоящее время заменяемых искусственными ароматизаторами.

4 – "Золотая подвязка" – ночной клуб в Манчестере.

5 – Дикий Билл Хикок – американский герой Дикого Запада, известный стрелок и разведчик.
Х
Качество перевода подтверждено