Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни A Woman's Touch* исполнителя (группы) Doris Day

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

A Woman's Touch* (оригинал Doris Day feat. Allyn Ann McLerie)

Женские руки (перевод Алекс)

A woman's touch, a woman's touch
Женские руки, женские руки –
The magic of Aladdin couldn't do as much
С ними не сравнится магия Аладдина.
She's a wizard, she's a champ
Она волшебница, она лучшая,
And she doesn't need a lamp
И ей не нужна никакая лампа.


A woman's touch can weave a spell
Женские руки могут околдовать,
The kind of hocus-pocus that she does so well
Только им подвластны особые чары.
With the magic of a broom
С помощью волшебной метлы
She can mesmerise a room
Она может преобразить комнату.


With a whisk-whisk here and a whisk-whisk there
Помашет там, помашет сям,
And a dustpan for the cinders
А совочком для золы
With a rub-rub here and a rub-rub there
Повозит то тут, то здесь,
She could polish up the winders
И может отполировать лестницу.


Then presto-chango, suddenly
А потом – абра-кадабра! – внезапно
The sun comes shining through
В окна проглянет солнце,
And what does Mr Sunshine say to you
И мистер Саншайн скажет тебе:
How-do-ya-do
"Как поживаешь?"


It makes you blink, to stop and think
Это заставляет тебя зажмуриться, встать и задуматься,
A woman and a whisk broom
Что женщина и метла
Can accomplish so darn much
Способны сделать чертовски много!
So never underestimate a woman's touch
Поэтому никогда не недооценивай женские руки!


A woman's touch can quickly fill
Женские руки могут быстро наполнить
The empty flower boxes on a winder sill
Пустые цветочные ящики на подоконнике.
One smile from her and zoom
Одна её улыбка, и – вуаля! –
Little buds begin to bloom
Маленькие бутоны начинают цвести.


A touch of paint, a magic nail
Прикосновение кисти и магия ногтя
Can turn a kitchen chair into a Chippendale
Могут превратить кухонный стул в чиппендейллвский. 1
Even make a lamp appear
Даже простая лампа
Like a crystal chandelier
Сверкает у неё, как канделябр.


With a tack-tack here and a tack-tack there
Подправит там, подправит сям,
And a hand around a hammer
И с молоточком в руке,
With a mop-mop here and a mop-mop there
Протерев тут, протерев здесь,
You can give a cabin glamour
Ты можешь навести в доме блеск.


Then gosh-o-mighty, all at once
А потом – боже милостивый! – вдруг
The cabin that we knew
Знакомый нам дом
Becomes a shiny castle built for two
Становится сверкающим замком для двоих:
Me and you
Тебя и меня.


The pies and cakes, a woman bakes
Пироги и кексы, которые готовит женщина,
Can make a fella tell her
Способны заставить мужчину сказать ей,
That he loves her very much
Что он любит её очень сильно,
So never underestimate a woman's touch
Поэтому никогда не недооценивай женские руки!




* – OST Calamity Jane (1953) (саундтрек к фильму "Джейн-катастрофа")
1 – Томас Чиппендейл – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма.
Х
Качество перевода подтверждено