Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни When I Am Sixty-Four исполнителя (группы) Beatles, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

When I Am Sixty-Four (оригинал The Beatles)

Когда мне будет шестьдесят четыре* (перевод Rust из Москвы)

When I get older losing my hair,
Когда стану старым, лысым, больным
Many years from now.
Через много лет,
Will you still be sending me a valentine
Пришлешь ли мне в подарок ты хотя бы тогда
Birthday greetings bottle of wine.
На мой день рожденья бутылку вина?
If I'd been out till quarter to three
Выйду из дома без четверти три,
Would you lock the door,
Запрешь ли дверь в квартире?
Will you still need me, will you still feed me,
Буду ли нужен, когда стар и простужен,
When I am sixty-four.
В свои шестьдесят четыре?


You'll be older too,
Ты станешь тоже стара.
And it you say the word,
Тогда и найдешь слова,
I could stay with you.
Чтобы остался я.


I could be handy, mending a fuse
Я домовитый, всегда заменю
When your lights have gone.
Пробки, если что.
You can knit a sweater by the fireside
Ты у огня вяжешь свитер опять,
Sunday mornings go for a ride,
А в воскресенье идем мы гулять.
Doing the garden, digging the weeds,
Копаться на грядках, полоть сорняки -
Who could ask for more?
Прекрасные перспективы!
Will you still need me, will you still feed me,
Буду ли нужен, когда стар и простужен,
When I'm sixty-four.
В свои шестьдесят четыре?


Every summer we can rent a cottage,
Каждым летом брать в аренду дом,
In the Isle of Wight, if it's not too dear
Что на островке Уайт и весь год копить,
We shall scrimp and save
Чтоб на склоне дней
Grandchildren on your knee
Вместе внучков собрать -
Vera Chuck and Dave
Веру, Чака и Дэйва.


Send me a postcard, drop me a line,
Пришли мне открытку, дай мне сигнал,
Stating point of view
Мягко намекни,
Indicate precisely what you mean to say
Скажи, что ты думаешь, о нашей судьбе,
Yours sincerely, wasting away
Ведь я погибаю в мечтах о тебе.
Give me your answer, fill in a form
Пойми, что одна ты нужна в целом мире.
Mine for evermore
Скажи мне или-или.
Will you still need me, will you still feed me,
Буду ли нужен, когда стар и простужен,
When I'm sixty-four.
В свои шестьдесят четыре?





* поэтический (эквиритмический) перевод с элементами творческой интерпретации


When I Am Sixty-Four
Когда мне исполнится шестьдесят четыре** (перевод Александр Гаканов из Волгограда)

Ну, вот я лысею! Дряхлею. Трясусь.
When I get older losing my hair,
Много мне годков…
Many years from now.
Вдруг пошлёте мне корзину белых цветов,
Will you still be sending me a valentine
На день рожденья вина. Я боюсь!
Birthday greetings bottle of wine.
Вдруг опоздаю опять на обед -
If I'd been out till quarter to three
Дверь закройте в квартире.
Would you lock the door,
Нужен со склерозом и подагрой я тебе?
Will you still need me, will you still feed me,
Когда мне уже шестьдесят четыре?
When I am sixty-four.


Будешь старой и ты!
You'll be older too,
Вот тогда и захочешь сказать:
And it you say the word,
- Милый мой, где же ты?
I could stay with you.


Я мог бы помочь и исправить вам пробки,
I could be handy, mending a fuse
Лампочки зажечь.
When your lights have gone.
Свитер связать! Заштопать колготки,
You can knit a sweater by the fireside
Пирог с малиной испечь.
Sunday mornings go for a ride,
Покопаться в саду и с тобой погулять по аллее в парадном мундире.
Doing the garden, digging the weeds,
Видишь, как много?
Who could ask for more?
А ты мне опять:
Will you still need me, will you still feed me,
«Тебе уже шестьдесят четыре!»
When I'm sixty-four.


Будешь старой и ты!
You'll be older too,
Вот тогда и захочешь сказать:
And it you say the word,
- Милый мой, где же ты?
I could stay with you.


Взять дачу в аренду на лето для внуков, купаться, ходить в кино…
Every summer we can rent a cottage,
Но вот ведь беда – для тебя это скука, скучней, чем игра в домино.
In the Isle of Wight,
Что делать, как быть? Погадать на кефире?
If it's not too dear
Но время не тронется вспять.
We shall scrimp and save
И возраст: всего шестьдесят четыре!
Grandchildren on your knee
И будет семьдесят пять!
Vera Chuck and Dave


Ну, скажем, пишу я, что стар я и сед,
Send me a postcard, drop me a line,
Такие вот тары-бары!
Stating point of view
Не думай, что стар я и сед, как поэт,
Indicate precisely what you mean to say
Это Герой мой седой и старый!
Yours sincerely, wasting away
Песню закончим классической фразой,
Give me your answer, fill in a form
Снимем прямой укор:
Mine for evermore
Will you still need me, will you still feed me,
Will you still need me, will you still feed me,
When I'm sixty-four.
When I'm sixty-four.




** поэтический (вольный) перевод
Х
Качество перевода подтверждено