Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни A Day In the Life исполнителя (группы) Beatles, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

A Day In the Life (оригинал The Beatles)

День из жизни (перевод Psychea)

I read the news today oh boy
О, приятель! — сегодня я прочел в газете
About a lucky man who made the grade
О счастливчике, который прославился и разбогател.
And though the news was rather sad
И, несмотря на то, что новости были неважные,
Well I just had to laugh
Я был не в силах сдержать смех...
I saw the photograph
Там была фотография —
He blew his mind out in a car
Ему вышибло мозги во время поездки на автомобиле:
He didn't notice that the lights had changed
Он не заметил, что свет сменился с красного на зеленый.
A crowd of people stood and stared
Уличные зеваки столпились возле него:
They'd seen his face before
Кто бы это мог быть, интересно?
Nobody was really sure
Лицо незнакомое...
If he was from the House of Lords
А не из Палаты ли Лордов он?..
I saw a film today oh boy
О, приятель! — Я видел сегодня фильм:
The English Army had just won the war
Британская армия только что выиграла войну.
A crowd of people turned away
Толпа зевак отвернулась, -
But I just had to look having read the book
А я был вынужден смотреть, ведь я читал книжку.
I'd love to turn you on
Я бы хотел завести тебя...


Woke up, fell out of bed
Проснулся, выпрыгнул из постели,
Dragged a comb across my head
Провел гребешком по голове.
Found my way downstairs and drank a cup
Спустился вниз, выпил чашечку чая,
And looking up I noticed I was late
И, взглянув на часы, понял, что опоздал...
Found my coat and grabbed my hat
Отыскал пальто, захватил с собой шляпу,
Made the bus in seconds flat
Сел на автобус,
Found my way upstairs and had a smoke
Ушел наверх, зажег сигарету,
And somebody spoke and I went into a dream
Поговорил с кем-то — и уснул...


I read the news today oh boy
...Сегодня я читал в газете,
Four thousand holes in Blackburn, Lancashire
Что на дорогах Блэкбёрна, что в Ланкашире, -
And though the holes were rather small
Четыре тысячи ям и выбоин, и хотя они весьма малы,
They had to count them all
Пришлось посчитать их все...
Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall
Столько ям, что ими можно было бы доверху заполнить Альберт-Холл*.
I'd love to turn you on
Я бы хотел разбудить тебя...







* — Альберт-Холл — концертный зал в Лондоне, мемориал в память принца Альберта.



- Основным источником для песни послужила заметка в "Daily Mail"о гибели в автомобильной катастрофе 18 декабря 1966 года наследника семейства Гиннесс — Тары Брауна.

— В строчке "I'd love to turn you on" некоторые усмотрели намек на употребление психотропных препаратов (turn on — "разбудить", "завести"), а также в словах "я поднялся наверх, зажег сигарету (...) и уснул" (буквально — "ушел в сны"), что, впрочем, участники "Битлз" категорически отвергали. Позднее песня стала одной из частей легенды о гибели Пола Маккартни в автокатастрофе 9 ноября 1966 г. и последующей замене его двойником.




Х
Качество перевода подтверждено