Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Glass Onion исполнителя (группы) Beatles, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Glass Onion (оригинал Beatles, The)

Стеклянная луковица (перевод Oleg из Ярославля)

I told you about strawberry fields.
Я рассказывал тебе про земляничные поля.
You know the place where nothing is real.
Ты знаешь: место, где всё не по-настоящему. 1
Well here's another place you can go
А вот куда ещё можно пойти.
Where everything flows.
Туда, где всё плавает.


Looking through the bent backed tulips
Смотрю через тюльпаны на подкладке из травы, 2
To see how the other half live
Чтобы увидеть, как живет другая половина.
Looking through a glass onion.
Смотрю через стеклянную луковицу.


I told you about the walrus and me man.
Я рассказывал тебе про себя с моржом, чел. 3
You know that we're as close as can be man.
Ты знаешь, что мы близки, насколько это возможно, чел.
Well here's another clue for you all
А вот вам ещё одна подсказка:
The walrus was Paul.
Моржом был Пол.


Standing on the cast iron shore yeah.
Стою на Каст Айрон Шор, 4 да.
Lady Madonna trying to make ends meet yeah.
Леди Мадонна пытается свести концы с концами, 5 да.
Looking through a glass onion.
Смотрю через стеклянную луковицу.


Oh yeah, oh yeah, oh yeah
О, да, о, да, о, да.
Looking through a glass onion.
Смотрю через стеклянную луковицу.


I told you about the fool on the hill.
Я рассказывал тебе про дурака на холме. 6
I tell you man he's living there still.
Говорю тебе, чел, он всё ещё там живёт.
Well here's another place you can be.
А вот где ещё можно быть.
Listen to me.
Послушай меня.


Fixing a hole in the ocean
Заделываю дыру в океане. 7
Trying to make a dove-tail joint, yeah
Пытаюсь сделать "ласточкин хвост" 8, да.
Looking through a glass onion.
Смотрю через стеклянную луковицу.







1 – отсылка к песне "Strawberry Fields Forever" (1967)

2 – дословно "полевица", одна из самых распространённых луговых трав

3 – отсылка к песне "I Am the Walrus" с мини-альбома Magical Mystery Tour (1967)

4 – дословно "Чугунное побережье", неофициальное название берегов реки Мерси на юге Ливерпуля, где находились литейные цеха

5 – отсылка к песне "Lady Madonna" (1968)

6 – отсылка к песне "The Fool on the Hill" с мини-альбома Magical Mystery Tour (1967)

7 – отсылка к песне "Fixing a Hole" с альбома Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

8 – тип разъёмного соединения деталей
Х
Качество перевода подтверждено