Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Third Day of a Seven-Day Binge исполнителя (группы) Marilyn Manson

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

Third Day of a Seven-Day Binge (оригинал Marilyn Manson)

Третий день cемидневного запоя (перевод Вес из Антрацита)

We've only reached the third day of a seven-day binge
Мы дожили только до третьего дня семидневного запоя,
And I can already see your name disintegrating from my lips
А я уже вижу, как твоё имя рассыпается на моих губах.
We've only reached the third day of a seven-day binge
Мы дожили только до третьего дня семидневного запоя,
I can already see your name disintegrating from my lips
А я уже вижу, как твоё имя рассыпается на моих губах.


I can't decide if you wear me out or wear me well
Я не могу решить, ты изнуряешь меня или я дополняю тебя. 1
I just feel like I'm condemned to wear someone else's hell
Я просто ощущаю, что приговорен нести муки кого-то другого на плечах.
We've only reached the third day of a seven-day binge
Мы дожили только до третьего дня семидневного запоя,
I can already see your name disintegrating from my lips
А я уже вижу, как твоё имя рассыпается на моих губах.


I got bullets, in the booth
У меня есть пара тузов в запасе.
Rather be your victim, than be with you
Но лучше быть твоей жертвой, чем быть с тобой.
I got bullets, in the booth
У меня есть пара тузов в запасе.
Rather be your victim, than be with you
Но лучше быть твоей жертвой, чем быть с тобой.


I've done reached the third day of a seven-day binge
Я дожил до третьего дня семидневного запоя
I can already see your name disintegrating from my lips
И уже вижу, как твое имя рассыпается на моих губах.


I'd rather be your victim, than to be with you
Я лучше буду твоей жертвой, чем буду с тобой.
Rather be your victim, than be with you
Лучше быть твоей жертвой, чем быть с тобой.





1 – Обыгрывается слово "wear" в значении "носить одежду". Словосочетание "wear out " - изнашивать одежду, истощать в каком-либо плане; "wear well" - хорошо носиться (об одежде). Так как Мэнсон использует "wear well" проецируя на себя, то получается "его носят" т.е. он дополняет кого-то по сюжету песни, является чьей-то частью.
Х
Качество перевода подтверждено