Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни La Ballade Irlandaise исполнителя (группы) Mireille Mathieu

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

La Ballade Irlandaise (оригинал Mireille Mathieu feat. Jean Lefebvre)

Ирландская баллада* (перевод mFrance)

Un oranger sur le sol irlandais,
Апельсиновое дерево на ирландской земле...
On ne le verra jamais
Мы этого никогда не увидим.
Un jour de neige embaumé de lilas,
Сугробы снега и благоухание сирени...
Jamais on ne le verra
Никогда этого мы не увидим.
Qu'est-ce que ça peut faire ?
Ну и что с того?
Qu'est-ce que ça peut faire ?
Ну и что с того?
Je dors auprès de toi.
Я засыпаю подле тебя
Près de la rivière
Около речки,
Où notre chaumière
Где стоит наша хижина, —
Bat comme un cœur plein de joie !
С милым рай и в шалаше! (1)


Un oranger sur le sol irlandais,
Апельсиновое дерево на ирландской земле -
On ne le verra jamais
Мы его никогда не увидим.
Mais dans mes bras
И в моих объятиях
Quelqu'un d'autre que toi
Кто-то другой, а не ты —
Jamais on ne le verra
Никогда его мы не увидим.
Qu'est-ce que ça peut faire ?
Что от этого изменится?
Qu'est-ce que ça peut faire ?
Что от этого изменится?
Je dors auprès de toi.
Я засыпаю подле тебя...
L'eau de la rivière
Журчание речки,
Pleure la bruyère
Шелест вереска... (2)
Et ton sommeil est à moi !
И твой сон становится моим...


Un oranger sur le sol irlandais,
Апельсиновое дерево на ирландской земле...
On ne le verra jamais.
Мы его никогда не увидим.
Un jour de neige embaumé de lilas,
День с выпавшим снегом и запахом сирени...
Jamais on ne le verra.
Никогда его мы не увидим.
Qu'est-ce que ça peut faire ?
Ну и что с того?
Qu'est-ce que ça peut faire ?
Ну и что с того?
Toi, tu seras toujours là !
Ведь ты всегда будешь рядом!





1 — une chaumière et un cœur — с милым рай и в шалаш

2 — досл.: плач (стон, жалобные звуки) вереска



* "Ирландская баллада" — это известная песня французского актёра и певца Бурвиля, которую сочинили в 1958 году французский джазовый пианист Эмиль Штерн и поэт-пессеник Эдди Марне. Случайно или нет, впоследствии через 20-30 лет Эдди Марне станет самым любимым автором песен для Мирей! Эту песню Мирей спела в дуэте с французским комедийным актёром Жаном Лефевром.
Х
Качество перевода подтверждено