Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Hold Me исполнителя (группы) Mireille Mathieu

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Hold Me (оригинал Mireille Mathieu)

Обними меня* (перевод mFrance)

Look at me
Посмотри на меня так,
As I wonder if I should stay.
Чтобы я поняла, остаться мне или нет.
What's to be,
В чём дело?
Can't you make up your mind?
Ты не можешь решиться?
Should we go on,
Следует ли нам продолжать
Or will I have to go far away.
Или мне придётся уйти?
The answer that I need, I can't find.
Мне нужен твой ответ, я не могу понять.


Hold me, I need your arms around me.
Обними меня, мне нужны твои объятия!
Hold me, as close as when you found me.
Обними меня так крепко, как тогда, когда ты встретил меня!
Hold me, the way that you did yesterday.
Обними меня так, как ты обнимал вчера!
I will die, if we part,
Я умру, если мы расстанемся!
So hold me, or you'll break my heart.
Так обними же меня или ты разобьёшь мне сердце!


Through a tear
Сквозь слёзы
I keep hoping that I will see that you're near,
Всё время надеюсь, что увижу тебя рядом,
As you were once before.
Как раньше...
I've got to cry
Всё время плачу,
When I think of what used to be.
Когда думаю о том, что было раньше...
Without you, I can't live anymore.
Без тебя я больше не смогу жить!


Hold me, I need your arms around me.
Обними меня, мне нужны твои объятия!
Hold me, as close as when you found me.
Прижми меня к себе так близко, как в первый раз!
Hold me, the way that you did yesterday.
Обними меня так, как ты обнимал вчера!
I will die, if we part,
Я умру, если мы расстанемся!
So hold me, or you'll break my heart.
Так обними же меня или ты разобьёшь мне сердце!


Hold me,
Обними меня
Or I'll know you'll break my heart.
Или я пойму, что ты разобьёшь мне сердце!





* Одна из первых песен Мирей Матье на английском языке. Даже неискушённому уху слышен сильный французский акцент Мирей в английском произношении! И такая страстная песня совсем не вяжется с ещё юношеским необработанным голосом юной Мирей (в 1969 году, когда в Великобритании вышел этот сингл, Мирей было 22 года). Английский язык очень плохо давался Мирей. В своей книге-автобиографии она пишет: "Мой учитель по английскому говорил: чтобы у тебя было хорошее английское произношение, представь, что у тебя во рту горячая картофелина". И Мирей восклицает после этих слов: "И это говорилось человеку, страдающему дислексией!"
Х
Качество перевода подтверждено