Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Le Petit Prince Aux Pieds Nus исполнителя (группы) Mireille Mathieu

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Le Petit Prince Aux Pieds Nus (оригинал Mireille Mathieu)

Маленький принц с босыми ногами* (перевод mFrance)

Il allait les pieds nus sur le pavé
Он ступал босыми ногами по мостовой
Avec ses grands yeux noirs et ses cheveux bouclés
Со своими большими чёрными глазами и кудрявой головой.
Sa culotte où passait le vent des rues
В его дырявых штанишках играл ветер улиц.
On l'avait surnommé petit prince aux pieds nus
Его прозвали "маленьким принцем с босыми ногами".


Les cloches sonnaient ce matin-là pour un baptême
Колокола звонили в это утро на крещение,
L'enfant regardait les gens passer comme en un rêve
Малыш смотрел, как проходили люди, словно в сне.
Et les yeux pleins de larmes, le cœur perdu
И с глазами, полными слёз, с потерянным сердцем
Il pleura doucement
Он тихонько заплакал –
Petit prince aux pieds nus
Этот маленький принц с босыми ногами.


Dis qu'as-tu donc à pleurer mon enfant
Скажи, почему же ты плачешь, дитя?
Dis-moi viens donne-moi la main essuie tes yeux
Скажи мне, подойди, дай мне руку, вытри слёзы.
Rien n'est grave à ton âge, alors souris un peu
Что такого серьёзного в твоём возрасте? Ну-ка улыбнись!
As-tu faim as-tu froid
Ты хочешь есть? Тебе холодно? Скажи, что ты хочешь?
Dis que veux-tu pour calmer ton chagrin petit prince aux pieds nus
Что сделать, чтобы успокоить твою печаль, маленький принц с босыми ногами?


Serait-ce un beau jouet de beaux habits que tu désires
Красивая ли это игрушка в прекрасных одеждах, о которой ты мечтаешь, –
Je comblerai tes vœux pour sécher tes yeux et te voir rire
Я исполню любые твои желания, чтобы высушить твои слёзы и увидеть, как ты смеёшься!
Je voudrais répondit l'enfant des rues
Я хотел бы увидеть, – ответило дитя улиц, –
Le sourire d'une mère que je n'ai pas connue
Улыбку своей матери, которую я никогда не знал...





* Редчайшая песня Мирей Матье, вышедшая только на немецком виниловом альбоме 1970-го года "Merci Mireille" и больше нигде и никогда не исполнявшаяся и не издававшаяся. Только сами немцы спустя 44 года переиздали её на цифровом компакт-диске "Mireille Mathieu: Das Beste". Слова и музыка: Андре Паскаль и Иветт Хорнер.
Х
Качество перевода подтверждено