Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни La Paloma, Adieu исполнителя (группы) Mireille Mathieu

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

La Paloma, Adieu (оригинал Mireille Mathieu)

Голубка, прощай! (перевод Елена Догаева)

Le soir ma mère nous chantait
Вечерами моя мать нам пела,
Quand j'étais enfant
Когда я была ребёнком,
L'histoire d'un bateau perdu et d'un oiseau blanc
Историю про потерянный корабль и белую птицу.
Un jour le bateau s'en va droit vers l'océan
Однажды корабль отправился прямо в океан,
Et seule, le cœur plein d'amour une fille attend
И одна девушка, с сердцем, полным любви, ждала.
Le marin lui a dit : "N'oublie pas je t'aime"
Моряк ей сказал: "Не забывай, я тебя люблю!"
L'hiver et le printemps elle attend quand même
Зима ли, весна ли - она всё равно ждёт.
Elle voit un oiseau blanc se poser près d'elle
Она видит, как рядом с ней садится белая птица,
Qui portait quelques mots au creux de son aile
Которая несла несколько слов в изгибе своего крыла.


La paloma, adieu c'est toi que j'aime
Голубка, прощай, это тебя я люблю, 1
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Моя жизнь уходит, но не печалься слишком сильно,
Oh mon amour adieu !
О, моя любовь, прощай!
La Paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Голубка, прощай, это тебя я люблю,
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Моя жизнь уходит, но не печалься слишком сильно,
Oh mon amour adieu !
О, моя любовь, прощай!


Elle prend tout contre son cœur le bel oiseau blanc
Она прижала к своему сердцу красивую белую птицу,
Tous deux ils sont repartis droit vers l'océan
Они обе отправились обратно прямо к океану.
L'amour ne meurt jamais j'ai vue
Любовь никогда не умирает, я видела
deux colombes
Двух голубей,
S'envoler vers la mer et que la nuit tombe
Улетающих в море, и наступающую ночь.
La paloma, adieu, adieu c'est toi que j'aime
Голубка, прощай, прощай, это тебя я люблю,
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Моя жизнь уходит, но не печалься слишком сильно,
Oh mon amour, adieu !
О, моя любовь, прощай!
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Голубка, прощай, прощай, это тебя я люблю,
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Моя жизнь уходит, но не печалься слишком сильно,
Oh mon amour adieu !
О, моя любовь, прощай!



1 — "La Paloma" ("Голубка") - песня испанского композитора Себастьяна де Ирадьера Салаверри (Sebastián de Iradier Salaverri, позже Yradier, 1809-1865), которая в СССР была известна на испанском языке в исполнении Лолиты Торрес и на французском языке как "La Paloma adieu" ("Голубка, прощай!") в исполнении Мирей Матье. На испанском языке песня была гимном мексиканских повстанцев, казнивших императора Максимилиана под звуки этой мелодии. На французском языке песня стала гимном французской Республиканской Гвардии. Также существует версия на английском языке - "No More", её исполнил Элвис Пресли в фильме "Blue Hawaii" ("Голубые Гавайи").  "La Paloma" делит с песней "Yesterday" Beatles место самой часто исполняемой песни в мире.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки