Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Les Anges Dans Nos Campagnes исполнителя (группы) Mireille Mathieu

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

Les Anges Dans Nos Campagnes (оригинал Mireille Mathieu)

Ангелы в наших деревнях* (перевод mFrance)

Gloria, in excelsis Deo
Слава всевышнему Господу!
Gloria, in excelsis Deo
Слава всевышнему Господу!


Les anges dans nos campagnes
Ангелы в наших полях и лугах
Ont entonné l'Hymne des cieux
Гимн небесный распевают,
Et l'écho de nos montagnes
И эхо с наших гор и холмов
Redit ce chant mélodieux
Дивный напев сей повторяет!


Gloria, in excelsis Deo
Слава всевышнему Господу!
Gloria, in excelsis Deo
Слава всевышнему Господу!


Ils annoncent la naissance
Они возвещают о рождении
Du libérateur d'Israël
Освободителя Израиля
Et pleins de reconnaissance
И полные благодарности
Chantants ce jour solennel
Славят этот торжественный день!


Gloria, in excelsis Deo
Слава всевышнему Господу!
Gloria, in excelsis Deo
Слава всевышнему Господу!


Cherchons tous l'heureux village
Отыщем же все ту благую деревню,
Qui l'a vu naître sous ses toits
Под крышами чьими был Он рождён,
Offrons-lui le tendre hommage
Подарим Ему почитанье, любовь
Et de nos cœurs, et de nos voix
Всех наших сердец и голосов!


Gloria, in excelsis Deo
Слава всевышнему Господу!
Gloria, in excelsis Deo
Слава всевышнему Господу!







* «Les anges dans nos campagnes» - самая знаменитая из французских рождественских песен. О ней известно очень мало, она всегда печаталась без указания авторов. Считается, что её корни восходят к 129-му году нашей эры, когда Телесфор, епископ Римский постановил исполнение рождественского гимна в церкви. Со временем именно этот гимн превратился в народную песню, которую пели во Франции в 18-ом веке. Согласно легенде, французские пастухи, день и ночь пасущие стада на холмах на юге Франции, установили такую рождественскую традицию: вечером перед Рождеством они восклицали с холма на холм: «Слава в вышних Богу!», передавая друг другу весть о Рождестве Христовом.

Однако, такое происхождение маловероятно. Навряд ли песня могла прожить почти два тысячелетия, передаваясь из уст в уста. К тому же её мелодия ясно указывает на написание в более современный период. Она типична для французских рождественских песен. Вдобавок, нет никаких документов, подтверждающих эту версию. Скорее всего, этот гимн был написан в 18-ом веке во Франции. Впервые его мелодия с текстом были опубликованы в 1855-ом году. Но ещё к 1816-му году он стал известен в Англии. Именно он вдохновил английского поэта Джеймса Монтгомери на написание другого гимна — «Angels From the Realms of Glory».

Самая запоминающаяся часть гимна «Les anges dans nos campagnes» — его припев. «Gloria in Excelsis Deo» — это восклицание пастухов, пришедших поклониться Иисусу Христу, ставшее затем первой строкой «Глории» — древнего христианского богослужебного гимна, входящего в состав католической мессы и англиканской литургии. Латинский текст «Глории» — это перевод греческого оригинального текста. Первый стих гимна — «Слава в вышних Богу и на земле мир людям [Его] благоволения» представляет собой ангельскую песню, звучавшую во время поклонения пастухов и приведённую во второй главе Евангелия от Луки. Гимн исполнялся на христианских богослужениях с глубокой древности. Сначала «Слава в вышних Богу» произносилась только епископами, затем также и священниками, с XI века в пении гимна стал участвовать и приход.

В 2005 году гимн «Les anges dans nos campagnes» был признан Рождественским гимном года.




Х
Качество перевода подтверждено