Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Minuit, Crétiens ! исполнителя (группы) Mireille Mathieu

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Minuit, Crétiens ! (оригинал Mireille Mathieu)

Полночь, христиане!* (перевод mFrance)

Minuit ! Chrétiens, c'est l'heure solennelle
Полночь! Христиане, в сей торжественный час,
Où l'homme Dieu descendit jusqu'à nous,
Бог-человек спустился к нам
Pour effacer la tache originelle
Грех искупить первородный наш
Et de Son Père arrêter le courroux:
И гнев остановить Отца Своего!


Le monde entier tressaille d'espérance
Весь мир охвачен упованием
À cette nuit qui lui donne un sauveur
В эту ночь, что подарит Спасителя!
Peuple, à genoux attends ta délivrance,
Народ, на коленях ожидай cвоего освобождения!
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !
Рождество! Рождество! Пришёл Искупитель!
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !
Рождество! Рождество! Пришёл Искупитель!


Le Rédempteur a brisé toutes entraves,
Все оковы разбиты Искупителем —
La terre est libre et le ciel est ouvert
Земля свободна, и небо открыто!
Il voit un frère où n'était qu'un esclave
Он видит брата в том, кто раньше был всего рабом!
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer
Любовь объединяет тех, кто прежде связан был цепями!


Qui lui dira notre reconnaissance ?
Как выказать Ему признанье наше?
C'est pour nous tous qu'il naît,
Ведь ради нас всех Он рождается,
Qu'il souffre et meurt :
Страдает ради нас и умирает -
Peuple, debout ! Chante ta délivrance,
Народ, же встань, восславь своё освобождение!
Noël ! Noël ! Chantons le Rédempteur !
Рождество! Рождество! Воспоём славу Искупителю!
Noël ! Noël ! Chantons le Rédempteur !
Рождество! Рождество! Воспоём славу Искупителю!





* «Minuit, Chrétiens» — рождественское песнопение, слова которого написаны приблизительно в 1843-ем году французским поэтом Пласидом Каппо (Placide Cappeau), известным, главным образом, написанием этой песни, и музыка которого сочинена в 1847-ом году французским композитором Адольфом Адамом (Adolphe Adam). Вначале составленная для сопрано и клавира, «Minuit, Chrétiens» часто исполнялась баритоном или тенором соло в сопровожденни органа в течение второй мессы Рождества, которую служили традиционно 24-го декабря в полночь. Для этой песни были сделаны многочисленные переложения для разных инструментов, начиная от простой адаптации для сольного инструмента и заканчивая симфонической оркестровкой для большого хора и органа.

Эту песню Мирей исполнила вместе со своим отцом Роже Матье, у которого был красивый голос и который хотел стать оперным певцом. Вот как она описывала это в своей книге: "У Роже был очень красивый голос, тенор. — Может, мне стоит попробовать силы в опере? — попытался он было заикнуться, когда ему исполнилось шестнадцать лет. Отец так и взвился! Певец? Разве это профессия?! Работать с камнем — вот настоящее дело! Надо сказать, что в роду Матье профессия передавалась от отца к сыну уже много поколений".




Х
Качество перевода подтверждено