Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Shoulder Holster исполнителя (группы) Elton John

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Shoulder Holster (оригинал Elton John)

Кобура (перевод Алекс)

Now it was just like Frankie and Johnny
Это было, как в истории про Френки и Джонни, 1
And it was just like Stagger Lee
Это было, как в истории про Стаггера Ли. 2
Dolly Summers was a simple girl
Долли Саммерс была простой девчонкой
From a mid-west family
Из семьи со Среднего Запада:
With a stucco home and her own Mustang
С оштукатуренным домиком, своим "Мустангом" 3
And a charge account at Sears
И счётом, открытым в "Сирс". 4
She had everything that a girl could want
У неё было всё, что только может желать девушка,
To live happy for the rest of her years
Чтобы жить счастливо до конца своих дней.


But the thing that she wanted most of all
Но она потеряла то,
Was the thing that she had lost
Чего хотела больше всего,
To the arms of a downtown black jack hustler
В объятиях городской шл*хи
By the name of Candy Floss
По имени Кенди Флосс.
They'd slipped town on a late night train
Они улизнули из города на ночном поезде,
Heading for the West
Отправившись на Запад.
Dolly slipped behind the wheel of her Mustang
Долли прыгнула за руль своего "Мустанга"
With a piece between her breast
С осколком в груди.


She put a pistol in her shoulder holster
Она засунула пистолет в кобуру,
She took her car up from Santa Fe
Она гнала свою машину из Санта-Фе. 5
Yesterday morning she was washing dishes
Ещё вчера она мыла посуду,
Now she's hunting down a runaway
А теперь преследует беглеца.
Don't judge a man by a misdemeanor
Не суди человека по его проступку:
You may be sorry when his light goes out
Ты можешь пожалеть, когда для него погаснет свет.
Don't put that pistol in your shoulder holster
Не суй пистолет в кобуру –
You can never, never tell if the Law's about
Ты не можешь знать, что об этом говорит Закон.


If it seemed just like a movie
Если бы это было, как в кино
Or a night of bad TV
Или как в глупом полуночном телешоу,
They should have had a picture of Dolly's face
Они должны были бы видеть лицо Долли,
As she drove across country
Когда она мчалась через всю страну.
With daggers drawn for her fallen man
Наточив зуб на своего падшего мужчину
And venom in her heart
И с ядом в сердце,
It was nearly dawn when she caught them up
Она застукала их почти на рассвете
Making out in a picnic park
За поцелуями и объятиями в пикник-парке.


But the thing that shook her rigid
Но то, что поразило её больше всего,
As she fumbled for her gun
Когда она потянулась за пистолетом,
Was the state of the man that she'd married once
Было состояние того, за кого она когда-то вышла
And thought of as the only one
И считала своим единственным.
And as she looked back on the chances
И вспомнив все шансы,
That she'd passed up at home
Которых она не оставила ему дома,
Well she quietly dumped her pistol in a ditch
Она тихо выбросила пистолет в канаву
And she headed home alone
И отправилась домой в одиночестве.


She put a pistol in her shoulder holster
Она засунула пистолет в кобуру,
She took her car up from Santa Fe
Она гнала свою машину из Санта-Фе.
Yesterday morning she was washing dishes
Ещё вчера она мыла посуду,
Now she's hunting down a runaway
А теперь преследует беглеца.
Don't judge a man by a misdemeanor
Не суди человека по его проступку:
You may be sorry when his light goes out
Ты можешь пожалеть, когда для него погаснет свет.
Don't put that pistol in your shoulder holster
Не суй пистолет в кобуру –
You can never, never tell if the Law's about
Ты не можешь знать, что об этом говорит Закон.


You can never, never tell if the Law's about [8x]
Ты не можешь знать, что об этом говорит Закон. [8x]





1 – Френки и Джонни – герои одноименной американской популярной песни, рассказывающей о женщине по имени Френки, которая поймала своего возлюбленного Джонни на измене, за что застрелила его.

2 – Стаггер Ли – прозвище героя одноимённой американской популярной песни, афроамериканского рабочего Шелдона Ли, на рождество 1895 года убившего человека по имени Билли Лайон (также чернокожего) за кражу своей шляпы.

3 – Ford Mustang – культовый автомобиль класса Pony Car производства Ford Motor Company.

4 – Sears, Roebuck and Company – сеть универмагов, торгующих широким ассортиментом товаров (розничная торговля и заказ товаров по каталогу для получения по почте).

5 – Санта-Фе (Нью-Мексико) – город на юге США, административный центр штата Нью-Мексико.
Х
Качество перевода подтверждено