Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Give Peace a Chance* исполнителя (группы) Elton John

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

Give Peace a Chance* (оригинал Elton John)

Дайте миру шанс (перевод Алекс)

Are you ready? Ok
Вы готовы? О'кей!


Everybody is talking about bagism
Все говорят о багизме, 1
Shagism, dragism and madism
Шагизме, 2 драгизме 3 и мэдизме, 4
Ragism and tagism, bob tailing
Рагизме 5 и тагизме, 6 урезаниях,
Thisism, thatism, ism, ism, ism
Этизме, тоизме, 7 измах, измах, измах...
George Chisholm, yes
Джордж Чишолм, 8 да!


All we are saying
Все, что мы говорим это:
Is give peace a chance
Дайте миру шанс!
All we are saying
Все, что мы говорим, это:
Is give peace a chance
Дайте миру шанс!


Everybody's talking about ministers
Все говорят о министрах,
Sinisters, banisters, canisters
Военщине, 9 перилах 10 и боеприпасах,
Roger Bannisters, bishops, bishops
Роджерах Баннистерах, 11 епископах, епископах,
Bishop Auckland, rabbis, Popeyes, bye-byes
Епископе Оклендском, 12 раввинах, Попаях, 13 досвиданьках,
Max Bygraves and everybody else
Максе Байгрейвсе 14 и всяких прочих.


All we are saying
Все, что мы говорим, это:
Is give peace a chance
Дайте миру шанс!
All we are saying
Все, что мы говорим, это:
Is give peace a chance
Дайте миру шанс!


Everybody's talking about revolution
Все говорят о революции,
Evolution, The Everly Brothers, mastication
Эволюции, The Everly Brothers, 15 жевании жвачки,
Euston Station, flagellation, flatulation,
Юстонском вокзале, 16 бичевании, выпускании газов,
Regulations, integration, mediation
Регулировании, интеграции, медитации,
United Nations, congratulations
Объединенных нациях, 17 поздравлениях. 18


All we are saying
Все, что мы говорим, это:
Is give peace a chance
Дайте миру шанс!
All we are saying
Все, что мы говорим, это:
Is give peace a chance
Дайте миру шанс!


Everybody in the Soviet Union, unite
Все в Советском Союзе, объединяйтесь!
Go down to the shops and talk about John and Yoko
Идите по магазинам и говорите о Джоне и Йоко! 19
Timothy Leary, Barbara Windsor, Yoko Ono, Madonna
Тимоти Лири, 20 Барбара Виндзор, 21 Йоко Оно, 22 Мадонна, 23
Bobby Dylan, Bobby Charlton, Eddie Charlton
Бобби Дилан, 24 Бобби Чарльтон, 25 Эдди Чарльтон, 26
Tommy Cooper and the Amazing Horseradish Dancers
Томми Купер 27 и Великолепные героиновые танцовщицы,
Derek Baker, Norman Mailer, Alan Ginsberg and the Hare Krishna Three
Дерек Бэйкер, 28 Норман Мейлер, 29 Аллен Гинзберг 30 и "Дерево Харе Кришна". 31


All we are saying
Все, что мы говорим, это:
Is give peace a chance
Дайте миру шанс!
All we are saying
Все, что мы говорим, это:
Is give peace a chance
Дайте миру шанс!


Everybody's talking about bagism, tagism
Все говорят о багизме, тагизме,
Shagism, dragism, madism
Шагизме, драгизме и мэдизме,
Ragism, tagism, botulism, thisism, thatism
Рагизме, тагизме, ботулизме, 32 этизме, тоизме...
Listen to this
Слушайте!


Everybody's talking about ministers
Все говорят о министрах,
Sinisters, banisters, canisters
Военщине, перилах и боеприпасах,
Bishops, bishops, Bishop's Avenue
Епископах, епископах, Бишопс-авеню. 33
Why not talk about Bishop's Avenue
Почему бы не поговорить о Бишопс-авеню?
I've got a lovely house on Bishop's Avenue
У меня прекрасный дом на Бишопс-авеню.


Everybody's talking about Popeye, Olive Oyl
Все говорят о Попае, Олив Ойл, 34
Everybody, everybody, everybody, Mrs. Jean Schnook
Все, все, все, миссис Джин Шнук, 35
Twenty Three Chepstow Villas
Дом номер двадцать три, Чепстоу, 36
Because they are the next contestant on "Make a B-Side"
Потому что они следующие претенденты на "Запишите сторону B".


All we are saying
Все, что мы говорим, это:
Is give peace a chance
Дайте миру шанс!
All we are saying
Все, что мы говорим, это:
Is give peace a chance
Дайте миру шанс!




* – Кавер на композицию Give Peace a Chance в оригинальном исполнении John Lennon
1 – Багизм (от англ. bag – "сумка") – "учение" Джона Леннона, заключающееся в утверждении, что все люди расфасованы по "сумкам", то есть ограничены своей социальной средой и сферой деятельности, что, по мысли Леннона, затрудняет взаимодействие между ними.

2 – Шагизм – неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова shag (англ.: "густая шевелюра"), названия прически, которую носили хиппи.

3 – Драгизм – неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова drag в его сленговом значении, связанном с переодеванием в одежду лица противоположного пола.

4 – Мэдизм – неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова mad (англ.: "безумный"), использующееся в современном английском языке в значении "глупость".

5 – Рагизм – неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова rage (англ.: "ярость").

6 – Тагизм – неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова tag (англ.: "ярлык").

7 – Thisism, thatism – неологизмы, образованные Джоном Ленноном от указательных местоимений this и that ("это" и "то").

8 – Джордж Чишолм – американский джазовый тромбонист и вокалист.

9 – Песня стала манифестом против военной кампании США во Вьетнаме и воспринималась как антивоенный гимн вообще.

10 – Джон Леннон обыгрывает слово "перила" (англ. banisters) и имя промоутера Фредди Баннистера, работавшего с The Beatles.

11 – Роджер Баннистер – британский легкоатлет и врач-невролог, чемпион Европы на дистанции 1500 метров.

12 – Намёк на так называемые "педофильские скандалы" середины 1980-х гг., в ходе которых получили широкую огласку случаи физического и сексуального насилия над детьми и подростками со стороны католических священников и монахов в США, Германии, Ирландии и других странах.

13 – Моряк Попай – герой американских комиксов и мультфильмов.

14 – Макс Байгрейвс – британский певец, автор песен, актёр, ведущий радио- и телепрограмм, кавалер Ордена Британской Империи, имевший огромную популярность в послевоенной Англии.

15 – The Everly Brothers – американский дуэт братьев Дона и Фила Эверли, дебютировавший в 1956 году и имевший большой успех в конце 1950-х гг.

16 – Юстонский вокзал – вокзал на Кингс-Кросс, в Лондоне.

17 – Организация Объединённых Наций – международная организация, созданная для поддержания и укрепления международного мира и безопасности, развития сотрудничества между государствами.

18 – Вариант перевода: "Поздравляю!"

19 – Имеются в виду Джон Леннон и Йоко Оно.

20 – Тимоти Лири – американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов.

21 – Барбара Виндзор – английская актриса театра, кино и телевидения. Кавалер Ордена Британской империи.

22 – Йоко Оно – японская авангардная художница, певица и деятель искусства, вдова Джона Леннона.

23 – Мадонна – американская певица, автор песен, продюсер, танцовщица, писательница, актриса, кинорежиссёр.

24 – Боб Дилан – американский автор-исполнитель песен, поэт, художник, киноактёр. Культовая фигура в рок-музыке на протяжении пяти десятилетий.

25 – Бобби Чарльтон – английский футболист, чемпион мира в составе сборной Англии и обладатель "Золотого мяча" 1966 года.

26 – Эдди Чарльтон – австралийский профессиональный игрок в снукер и английский бильярд.

27 – Томми Купер – британский комик и иллюзионист.

28 – Дерек Бэйкер – американский бейсболист.

29 – Норман Мейлер – американский писатель, журналист, драматург, сценарист, кинорежиссёр.

30 – Аллен Гинзберг – американский поэт второй половины XX века, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения наряду с Д. Керуаком и У. Берроузом.

31 – Дерево Харе Кришна – дерево в Томпкинс-сквер-парке в Нью-Йорке, под которым в 1966 году Бхактиведанта Свами Прабхупада начал первое публичное воспевание мантры "Харе Кришна" за пределами Индии.

32 – Ботулизм – тяжёлое токсикоинфекционное заболевание, характеризующееся поражением нервной системы, протекающее с преобладанием офтальмоплегического и бульбарного синдромов.

33 – Бишопс-авеню – авеню в Лондоне.

34 – Олив Ойл – вымышленный персонаж комиксов и мультипликационных фильмов о моряке Попае, одна из главных героинь комикса.

35 – Джин Шнук – вымышленный персонаж, фамилия образована от англ. schnook – "тупица".

36 – Чепстоу – город в историческом и современном графстве Монмутшир, в Уэльсе, на границе с графством Глостершир в Англии.
Х
Качество перевода подтверждено