Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни American Triangle исполнителя (группы) Elton John

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

American Triangle (оригинал Elton John)

Американский треугольник* (перевод Алекс из Москвы)

Seen him playing in his backyard
Вижу его играющим на заднем дворе:
Young boy just starting out
Парнишка, только начинающий жить.
So much history in this landscape
Такая длинная история на горизонте,
So much confusion, so much doubt
Столько ошибок, столько сомнений...


Been there drinking on that front porch
А вот пьянка на крыльце перед домом:
Angry kids, mean and dumb
Плохие парни, подлые и тупые.
Looks like a painting that blue skyline
Эти голубые небеса, точно на картине.
God hates fags where we come from
Там, откуда мы, Бог ненавидит п*доров. 1


'Western skies' don't make it right
"Небо Запада" несправедливо,
'Home of the brave' don't make no sense
"Дом храбрых" не имеет смысла. 2
I've seen a scarecrow wrapped in wire
Я вижу пугало, обмотанное проволокой,
Left to die on a high ridge fence
Оставленное умирать на заборе посреди холма. 3
It's a cold, cold wind, it's a cold, cold wind
Холодный, холодный ветер, холодный, холодный ветер,
It's a cold wind blowing, Wyoming
Холодный, холодный ветер дует... Вайоминг...


See two coyotes running down a deer
Вижу пару койотов, преследующих лань.
Hate what we don't understand
Мы ненавидим то, чего мы не понимаем.
You pioneers give us your children
Вы, пионеры, 4 даете нам своих детей,
But it's your blood that stains their hands
Но это вашей кровью запятнаны их руки.


Somewhere that road forks up ahead
Где-то впереди эта дорога расходится
To ignorance and innocence
На равнодушие и невинность.
Three lives drift on different winds
Три жизни разнесло разными ветрами:
Two lives ruined, one life spent
Две жизни сломаны, одна – потеряна. 5





* – Треугольник символизирует как тройку участников трагедии, так и отсылает к т.н. "розовому треугольнику", знаку, отмечавшему гомосексуалистов в нацистских концлагерях, а также использовавшемуся гей-активистами во время дела Мэттью Шепарда, американского подростка, убитого в 1998 г. на почве гомофобии.



1 – "God Hates Fags" ("Бог ненавидит п*доров"), слоган Баптистской церкви Уэстборо, получившей известность своими экстремистскими инициативами во время дела Шепарда.

2 – Саркастически обыгрываются названия фильмов "Under Western Skies" ("Под небом Запада") (1945) и "Home of the Brave" ("Дом храбрых") (1949), прославляющих силу американского национального характера.

3 – Тело Шепарда привязали к забору и изуродовали так, что нашедший его человек принял его за пугало.

4 – Здесь, "пионеры" в значении "коренные американцы".

5 – Имеются в виду судьбы Шепарда и двух его убийц-сверстников, получивших пожизненные сроки.
Х
Качество перевода подтверждено