Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Gauguin Gone Hollywood исполнителя (группы) Elton John

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Gauguin Gone Hollywood (оригинал Elton John)

Гоген заблистал (перевод Алекс)

He talks a lot but never talks to anyone at all
Он много говорит, но никогда не говорит ни с кем,
He shakes his fists at busses and old posters on the walls
Он грозит кулаком автобусам и старым плакатам на стене.
He knows someone who knew something about J.F.K.
Он знает кое-кого, кто знал кое-что о Джоне Кеннеди,
But his friends are just the shadows in the halls and alleyways
Но его друзья — одни лишь тени в гостиных и в переулках.


The rumbling frozen pipes whisper secrets in the night
Клокочущие замёрзшие трубы шепчут секреты в ночи,
In the coffee grounds, his fingers sketch a portrait of his wife
Его пальцы набрасывают портрет жены из кофейных зёрен.
She knew the legal eagle when his wings swept through the stars
Она знала настоящего орла, когда его крылья лавировали между звёзд,
Before he shut the furnace down and sealed away his heart
До того, как он загасил свой огонь и запечатал своё сердце.


It's Gauguin gone Hollywood again
Гоген снова заблистал,
A sleeping giant inside a rabbit's skin
Спящий гигант в кроличьей шкуре.
Tahitian doors beyond the painted veil
Таитянские двери за узорным покровом,
Another simple mind adrift
Ещё одна простая душа на просторе.
Like Gauguin going Hollywood again
Похоже, Гоген снова заблистал.


The day lacks color; days are duller than a butter knife
Дню не хватает красок; дни тупее, чем столовый нож.
Rusty water running through hands out of touch with life
Ржавая вода утекает сквозь пальцы, не соприкасаясь с жизнью.
A man of independent means, he'd have us all believe
Он живёт на собственные средства, он хотел бы нас всех уверить,
A soul who folds his wings away before he goes to sleep
Душа, которая сбрасывает крылья, прежде чем лечь спать.


If only for a moment, the dead weight were alive
Если мёртвый груз оживёт лишь на миг,
An invitation for the flame to shine a light inside
Приглашение в пламя разожжёт огонь в душе,
Illuminating darkness, giving him release
Освещающий тьму, дарящий ему свободу,
Then someday in his trash can we'll find a masterpiece
И когда-нибудь в его мусорном баке мы найдём шедевр...


Like Gauguin going Hollywood again
Похоже, Гоген снова заблистал...
Х
Качество перевода подтверждено