Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Two Rooms at the End of the World исполнителя (группы) Elton John

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

Two Rooms at the End of the World (оригинал Elton John)

Две комнаты на краю света (перевод Алекс из Москвы)

Through a mutual agreement, we got that aching feeling
Благодаря взаимному соглашению у нас возникло это неотступное чувство,
To look up one another one more time
Что нужно встретиться ещё раз.
Tracking down the zip codes, sealing down those envelopes
Отыскивание почтовых индексов, запечатывание всех этих конвертов,
Lack of communication on the telephone line
Недостаток общения по телефону...


But don't judge us by distance or the difference between us
Но не суди нас по дистанции между нами или по нашему несходству,
Try to look at it with an open mind
Постарайся взглянуть на всё без предрассудков,
For where there is one room, you'll always find another
Потому что где одна комната, там и другая,
Two rooms at the end of the world
Две комнаты на краю света.


Well we've both ridden the wagon, bit the tail off the dragon
Что ж, мы оба ехали в вагоне, кусали за хвост дракона, 1
Borne our swords like steel knights on the highway
Носили наши мечи, словно стальные рыцари с большой дороги,
Washing down the dirt roads
Расчищали эти непроторенные пути,
Hosing off our dirty clothes
Стирали одежду под струей, бьющей из шланга,
Coming to terms with the times that we couldn't but we tried
Принимали сроки, в которые не могли уложиться, как ни старались.


Where there is one room, you'll always find another
Где одна комната, там и другая,
Two rooms at the end of the world
Две комнаты на краю света.


Door to door they would whisper, will they ever get together?
“Каждый за своей дверью, – шептались они. – Соединятся ли они когда-нибудь?”
Their rooms are different temperatures I'm told
“Я слышал, в их комнатах разная температура”.
There's a change in their thinking and their habits seem uneven
“Они неодинаково мыслят, у каждого свои привычки,
But together the two of them were mining gold
Но эта парочка нашла золотую жилу”.





1 – Иронически переосмысленный средневековый алхимический символ: дракон, кусающий себя за хвост.




Х
Качество перевода подтверждено