Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Dobermann исполнителя (группы) Dark Tranquillity

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Dobermann (оригинал Dark Tranquillity)

Доберман (перевод VanoTheOne)

Where were the eyes that followed?
Где были глаза, что следили за мной?
How could they found?
Как они могли меня найти?
These misery's merchants
Эти торговцы несчастьем
Struck the message deep:
Вбили в голову послание:
"We have come to stay".
"Мы пришли, чтобы остаться".


Dogs fled there in the dark of his path,
Псы сбежали туда во мраке его пути,
Feared him as once they all did.
Боясь его, как боялись однажды.


Like a ghost in daylight on an overcrowded street,
Словно призрак при свете дня на улице, переполненной людьми,
He wishes to be something he is not.
Он хочет быть кем-то, кем он не является.


Like a shadow at midnight that originate in air,
Словно полуночная тень, возникающая из воздуха,
He wishes for release!
Он хочет освободиться!


Deep in the back it had caught him –
Глубоко в спине, он застрял в нём –
The anchor they threw at his life.
Якорь, который они забросили в его жизнь.
Oh, these misery's merchants
Ох, эти торговцы несчастьем
Dragged through life as a burden.
Мучились с жизнью, словно с тяжкой ношей.
No, no!
Нет, нет!


"Rushed off to his cage of glass
"Он бросился к своей стеклянной клетке,
To open the single window.
Чтобы отворить единственное окошко.
A means of escape, out in the open,
Средства к побегу вполне доступны,
There are still holes in these walls
В этих стенах по-прежнему есть дыры,
Puking information into the unwanting,
Сквозь которые фонтанирует знание о неохотном
Probing the last hope of defense.
Поиске остатков надежды на защиту.
So he plugged up the holes, shut the outside window,
Итак, он заткнул эти дыры, запер окно наружу.
In doing that, madness payed a visit."
Когда он это делал, его посетило безумие".


And then suddenly in mid-thought,
"И тогда внезапно мелькнула мысль,
Escape was a factor and as from inside pushing out were words.
Что побег был фактором, и слова вырывались как бы изнутри.
Through fingers came uncovering,
Сквозь пальцы пришло открытие,
Revealing the truth of him there in the dark.
Раскрывшее правду о нём там в темноте".


Skin began to crawl as they neared him.
По коже забегали мурашки, когда они приблизились к нему.
Is all pleasure release?
Неужели всё удовольствие уходит?
Oh, these misery's merchants
О, эти торговцы несчастьем
Saw the message clear:
Отчётливо увидели послание:
"It is time to pay!"
"Пришло время расплаты!"


Dogs fled there in the dark of his path of the damned,
Псы сбежали оттуда во мраке его проклятого пути,
Feared him as once they all did.
Боясь его, как боялись однажды.


Like a ghost in daylight on an overcrowded street...
Словно призрак при свете дня на улице, переполненной людьми...
Х
Качество перевода подтверждено