Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Ballad of Danny Bailey (1909-34) исполнителя (группы) Elton John

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

The Ballad of Danny Bailey (1909-34) (оригинал Elton John)

Баллада о Дэнни Бейли (1909-34) (перевод Алекс)

Some punk with a shotgun
Какой-то мерзавец с ружьём
Killed young Danny Bailey
Убил молодого Дэнни Бейли:
In cold blood, in the lobby
Хладнокровно, в вестибюле
Of a downtown motel.
Мотеля в центре города.


Killed him in anger,
Убил его в гневе.
A force he couldn't handle
Сила, с которой он не смог совладать,
Helped pull the trigger
Позволила спустить курок
That cut short his life.
И оборвать ему жизнь.


And there's not many knew him
Не многие знали его таким,
The way that we did,
Каким знали его мы.
Sure enough he was a wild one
Конечно, он был отчаянным малым,
But then aren't most hungry kids?
Но не таковы ли все, кто голоден?


Now it's all over, Danny Bailey,
Теперь всё кончено, Дэнни Бейли,
And the harvest is in;
И урожай собран;
Dillinger's dead –
Диллинджер 1 мёртв –
I guess the cops won again.
Похоже, копы снова победили.
Now it's all over, Danny Bailey,
Теперь всё кончено, Дэнни Бейли,
And the harvest is in.
И урожай собран.


We're running short of heroes
У нас почти не осталось героев
Back up here in the hills;
Здесь, на Холмах. 2
Without Danny Bailey
Без Дэнни Бейли
We're gonna have to break up our stills.
Нам придётся сломать наши кубы. 3


So mark his grave well,
Так похороните его достойно,
‘Cause Kentucky loved him;
Потому что Кентукки 4 любил его;
Born and raised proper,
Он родился и вырос приличным человеком,
I guess life just bugged him.
Но, сдаётся мне, ему просто наскучило жить,


And he found faith in danger,
И опасность стала его верой.
A life-style he lived by,
Таков был стиль его жизни –
A runnin' gun youngster
Парень с пушкой наперевес
In a sad restless age.
В печальный неспокойный век...





1 – Джон Диллинджер – американский преступник первой половины 1930-х годов, грабитель банков, враг общества номер 1 по классификации ФБР.

2 – Имеются в виду Голливудские холмы.

3 – То есть дистилляционные аппараты, использовавшиеся бутлегерами для незаконного производства алкоголя.

4 – Кентукки – штат на востоке США.
Х
Качество перевода подтверждено