Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Campaign Speech исполнителя (группы) Eminem

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Campaign Speech (оригинал Eminem)

Предвыборная речь (перевод Вес из Антрацита)

Перевод песни имеет возрастное ограничение:
18+
Прочитать перевод?
Jumped out of the 2nd floor of a record store
Спрыгнул со второго этажа музыкального магазина
With a Treacherous Four cassette and a cassette recorder
С кассетой Коварной Четверки 1 и кассетным магнитофоном
In Ecuador with Edward Norton
В Эквадор с Эдвардом Нортоном. 2
Witness the metamorphosis
Наблюдайте за метаморфозой
Of a legend growin' like an expert swordsman
Легенды, растущей, будто опытный фехтовальщик
From the Hessian war and
С Гессенской войны и
Hence the origin of the Headless Horseman
Отсюда возникает история о Всаднике без Головы. 3
Born with the endorphins of a pathetic orphan
Родился с эндорфинами убогой сироты,
Endless source and reservoir
Нескончаемый источник и резервуар
Of extension cords in dresser drawers
Удлинительных шнуров в ящиках комода,
And deadbolts on the bedroom doors
И засовов на дверях в спальню,
And sexual torture kits kept in a separate storage bin
И набора инструментов для сексуальных пыток в отдельном контейнере,
Excellent boyfriend
Я идеальный парень.


Use intercourse to settle scores
Использую половые сношения, чтобы сводить счеты
With women who have vendettas towards men
С женщинами, которые кровно мстили мужикам,
Dickhead is forced in 'til there's shredded foreskin
Мудак прокладывает себе путь, пока не растреплется вся крайняя плоть,
Reddish torn and they're only bein' fed a portion
Не появятся красные разрывы, и им не перепадет доза
Bed sores and sore shins
Пролежней и воспалённых голеней.
Pregnant whores can get abortions
Беременным шл*хам могу сделать аборт,
Fetish for stickin' metal forks in, self-absorption
Мой фетиш - вставлять металлические вилки, я эгоцентричен.
Skeletor, I went to Hell and fell a floor
Я - Скелетор, попавший в Ад, а потом еще ниже,
A predator, I'm headed for competitors
Я - Хищник, я обезглавливаю противников.
Better warn 'em, what I lack in tact and a set of morals
Лучше предупредить всех, что мне не хватает такта и чужды нормы морали,
I make up for in metaphors like a cosmetic store
Я скрашиваю это метафорами, как магазин косметики. 4
Stegosaurus, Chuck Norris with a thesaurus
Стегозавр, Чак Норрис со словарем,
Yes, of course, a mess of warrants
И да, конечно, с ворохом оправданий.
You want some? Come and get some, boys!
Хотите порамсить? Ну, давайте, налетайте пацаны!
I'm givin' Daniel Pantaleo a refresher course
Я даю Дэниелу Панталео курс по повышению квалификации
On excessive force and pressure points
В чрезмерном применении силы и по болевым точкам, 5
And dressin' George Zimmerman in a fluorescent orange
И одеваю Джорджа Циммермана во флуоресцентное оранжевое
Dress and four inch heels to address the court
Платье и 4-х дюймовые каблуки, чтобы он обратился в суд,
With a bullseye on his back, his whole chest and torso
С мишенью на спине, по всей груди и торсу,
Or left on the doorsteps of Trayvon's dad as a present for him
Или оставлю его у порога отца Трейвона, в качестве подарка. 6


In my present form I'm Desert Storm
В своем нынешнем виде, я Буря в Пустыне, 7
Appetite for destruction there's no suppressant for
Жажду разрушения и ни одним препаратом не подавить аппетит.
Aggressive, forceful, and less remorseful in every morsel
Агрессивный, напористый и без сожаления в каждом куске,
Unpleasant, horrible; hello, gorgeous!
Неприятный, ужасный; здарова, красотка!
The rebel with devil horns just fell off the yellow short bus
Бунтарь с дьявольскими рогами просто выпал из желтого автобуса для отсталых. 8
Met a contortionist, said, "When you wanna get sexual?"
Встретил акробатку и спросил: "Когда хочешь перепихнуться?".
She said, "However I fit in your schedule. I'm flexible."
Она сказала: "Неважно, я прогнусь под твой график". 9
Expired tags on the Saturn, got Catherine Bach
Просроченные номера на Сатурне, 10 в нем Кэтрин Бах
In the back in Daisy Dukes with the hazards on
На заднем сидении в коротеньких шортах, как у Дейзи Дьюк, при этом включена аварийка. 11
At a traffic stop gettin' harassed, sign an autograph
Останавливаюсь в потоке движения, начинают донимать, подписываю автограф
For this asshole cop's daughter
Дочурке этого придурочного мента,
Laugh 'cause I called her a brat on it
Ржу, ведь открытым текстом назвал ее за*ранкой,
He spat on it and brought it back lookin' half in shock
Он плюнул и вернул все назад, находясь в небольшом шоке,
Had a heart attack and dropped dead
У него приключился сердечный приступ и он сдохнул,
Started fallin' back with it
Начав падать назад,
And got slapped with a Colin Kaepernick practice sock
Он выхватил лещей носками для тренировок Колина Каперника. 12


One ball and half a dick, Apple Watch
Одно яйцо и пол члена - Эпл Вотч,
Crack front axle, walked in a Bass Pro Shop with David Hasselhoff, pulled Tabasco sauce out of my satchel
Сломан передний мост, зашел с Дэвидом Хассельхоффом 13 в Басс Про Шоп, 14 достал соус Табаско из сумки, 15
Knocked over a fisherman's tackle box and *crash sound*
Опрокинул коробку для рыболовной снасти и *звук удара*
Asked if they had a laughin' stock
Спросил, есть ли у них в наличии гороховый шут, 16
That was fuckin' stupid...
Это было п*здецки тупо...


You got it twisted, all 'cause I offered this bitch
Вы все переиначили, ведь я предложил этой с*ке
A doggie biscuit, you call me misogynistic
Сухарики для собак, вы назовете меня женоненавистником,
Bitch, get to massagin' this dick!
С*ка, давай массажируй этот член!
Like spas in this bitch, slob on it with gobs of lipstick
Лобзай его, оставляя жирные следы от помады, будто мы в спа-центре,
Got a shoppin' list for you to run some odds and ends with
Для тебя есть список товаров, что преодолеть напасти и покончить с ними.
It's not a bitch on this earth I can be monogamous with
На этой планете нет с*ки, с которой я мог бы быть моногамен,
She's non-existent
Ее не существует.
Robin Thicke with a throbbin' dick on some suave and slick shit
Робин Тик со стояком, подкупает какой-то учтивой х*рней, 17
But I shout derogatives at bitches like fuckin' missile launches
Я же, унижая с*к, ору так, будто производится гребаный запуск ракет,
Misfit, blond and nitwit
Я неудачник, блондин и придурок,
Like I've gone ballistic, with a frostin' tip kit
Слово у меня крышу сорвали эти кончики, перекрашенные в белый, 18
Screamed, "I hate blondes," and became one, I'm optimistic
Кричал: "Ненавижу блондинов", и стал одним из них, я оптимист.
Love to start shit
Люблю устраивать скандалы,
Shovin' Clark Kent's undergarments in the glove compartment
Запихнул нижнее белье Кларка Кента в бардачок, 19
Of the bucket, bumpin' Bubba Sparxxx
Из развалюхи доносится Бабба Спаркскс, 20
I'm double parkin' up at Targets, trouble 'causer, a double crosser
Припарковался вторым рядом у Таржетс, я источник проблемы, кидала,
Shadiest mothafucka you'll ever come across
Самый мутный мудак, с которым вы когда-либо столкнетесь.
Olympic gymnast, been known for some assaults
Я олимпийский гимнаст, известный некоторыми кульбитами в виде словесных нападок, 21
A couple lawsuits, enough to cause a stomach ulcer
Парой судебный процессов, которых достаточно, чтобы вызвать язву желудка.
Same damn brain scan results as Rainman's is
Но этот же чертов мозг, анализирует данные, как Человек дождя,
Something's off, but when Dustin Hoffman's
Что-то не так? Но если Дастин Хоффман, 22
Dressin' up in your mummy costume
Одетый в твой костюм мумии,
On stage dancin' to "Brain Damage," what's the problem?
На сцене танцует под "Травму мозга", то в чем проблема? 23
Nothing's wrong, the name brand is back to reclaim status
Да ни в чем, известный бренд вернулся, чтобы восстановить статус,
Run the faucet, I'mma dunk
Я откручу вентиль и опущу
A bunch of Trump supporters underwater
Под воду кучу приверженцев Трампа. 24
Snuck up on 'em in Ray Bans in a gray van with a spray tan
Прокрадусь к ним в Рэй-Бэнс на сером фургоне с кремом для автозагара,
It's a wrap, like an Ace bandage
И все, дело в шляпе, эластичной как бинты. 25
Don't-give-a-fuck persona, to my last DNA strand
Пох*истическая личность до последней цепи ДНК,
E&J in the waistband, at the VMAs with the stagehand
На церемонию ВиЭмЭй протащил за поясом И энд Джей с работницей сцены. 26
She wants kielbasa, pre-arrange an escape plan
Она хочет колбаску, заранее приготовил план побега.
Three-inch blade on point, like a See-and-Say
В ударе трехдюймовый клинок, будто на него указывает Си-энд-Сэй. 27
Consider me a dangerous man
Считаете меня опасным человекам,
But you should be afraid of this dang candidate
Но вам стоит бояться этого беспонтового кандидата.
You say Trump don't kiss ass like a puppet
Говорите, Трамп не целует жопу, как марионетка,
'Cause he runs his campaign with his own cash for the fundin'
Потому что ведет компанию, финансируя ее за свои деньги
And that's what you wanted
И это все чего вы хотите,
A fuckin' loose cannon who's blunt with his hand on the button
Чертового сумасброда, тупицу, чья рука лежит на кнопке,
Who doesn't have to answer to no one—great idea!
Который не должен ни перед кем отвечать – отличная идея!


If I was president
Будь я президентом,
Gettin' off is the first order of business
Первостепенной задачей был бы мой отсос,
Once I get in office
Как только я бы попал в офис. 28
Second thing that'll make me happy's walkin' up to Uncle Sam
Второе, что меня осчастливит – это прогулка к дяде Сэму 29
Naked, laughin', dick cupped in hand
Голым, ржущим, держа член в руках,
Screamin', "Fuck safe sex!"
И кричащим: "В п*зду безопасный секс!".
Throw a latex and an AIDS test at him
Кидаю в него презик и тест на СПИД,
Tell Congress I run this land
Говорю Конгрессу, что здесь я рулю
And I want the rubber banned, and make it snappy
И хочу, чтобы запретили резинки, и побыстрее. 30
Addiction to friction and static
У меня зависимость к конфликтам и ругани,
Addict who can't escape the habit
Одержим этой привычкой и от нее не избавиться,
Continue to chase the dragon
Продолжаю гнаться за драконом, 31
But as fate would have it, I walked up in Major Magics
И если бы была такова воля судьбы, то я бы вошел в Мэйджор Мажикс, 32
Dressed as the maintenance man
Одетым, как слесарь
In a laser tag vest and a racin' jacket
В жилете для лазертега и гоночной куртке,
With a gauge to blast it
С дробашом, 33 чтобы им пошмалять,
And sped away in the station wagon
И убрался бы прочь на своем универсале. 34
Stacey Dash's and Casey Anthony's
Стейси Дэш 35 и Кейси Энтони 36 -
Crazy asses in the backseat
Две невменяемые, умостили свои ж*пы сзади,
Throwin' Stayfree pads at me
Кидают в меня прокладки Стейфри. 37
Dead passenger in the passenger seat
На пассажирском сидении дохлый пассажир,
Unfasten the safety latches
Отстегнул ремень безопасности,
And slam on the brakes in traffic so hard
И что есть силы, ударил по тормозам на трассе,
I snapped the relocation brackets for the monster tires
Да так, что сломал крепления для колес монстра. 38
'Finna get a murder case and catch it
Собираюсь получить дело за убийство, и я схвачусь за него,
Like you threw it at me encased in plastic
Словно вы бросите им в меня, положив его в чемодан. 39


And send Dylann Roof through the windshield of the Benz
А еще я выброшу Дилана Руфа через лобовуху Бенца. 40
Until he spins like a pinwheel and begins feelin'...
Он будет делать обороты, как вертушка на палочке, пока не почувствует...
Like a windmiller with a thin build while his skin's peelin'
Себя худеющим мельником, с которого отслаивается кожа
And skids 'til he hits a cement pillar
И сползает по цементному столбу, после того, как он в него врежется.
Swing for the fence like Prince Fielder
Я бью со всей дури, как Принс Филдер, 41
Knock it into the upper peninsula
И попадаю в Верхний полуостров в Мичигане. 42
You wanna go against 'zilla? The Rap God
Хочешь пойти против Годзиллы? Рэп бога? 43
When will I quit? Never been realer
Когда я уйду? Никогда не было более настоящего,
The in-stiller of fear, not even a scintilla of doubt
Более ужасающего, нет даже ни капли сомнения
Whose pens iller than Prince in a chinchilla
Кто более болен своим делом: я с ручкой или Принц в шиншилле,
Or Ben Stiller in a suspense thriller
Или Бен Стиллер в беспокойном волнении. 44
Revenge killer, avenge syllable binge
Я мстительный убийца, упиваюсь словесной расправой,
Fill a syringe, 'til I
Наполняю шприц кровью, когда
Draw first blood
Наношу первый удар.
Even pop shit on my pop shit, and it's popular
Даже мой п*здешь на мою же попсу, которая популярна,
Couldn't be more awkwarder
Не может быть более ужасен,
Cause you're innocence I robbed you of
Ведь вы невинны, а я вас грабанул,
It's my fingers that got stuck up
Все дело в пальцах задранных вверх и ловкости рук. 45
Taught ya ta, not give a
Я же вас учил забивать х*й,
Slapstick, hockey puck
Класть болт, ср*ть на все. 46
The broad hunter with the sawed off
Я охотник на телок, с обрезом. 47
Like an arm when it's lopped off of ya
Похожим на вашу отрубленную руку,
But I'm not gonna, get the shotgun
Но я не буду рубить, достану дробовик
Or the Glock, I'm gonna opt for the ox
Или Глок, мой выбор остановится на Окс Фодж, 48
Cause I'm into objects that are sharp when I shop
Так как во время покупок я тащусь от острых предметов
And it's not a shock, I'm such an obnoxious fucker
И это не ввергает в шок, я такой отвратный подонок.
The Rock Hudson of rock 'cause who would have thought
Я тот самый Рок Хадсон в роке, 49 ведь кто бы мог подумать,
This much of a cocksucker to go across the buttocks of Vivica Fox with a box cutter
Что такой х*есос пройдется канцелярским ножом по булкам Вивики Фокс.
That was for 50, little slap on the wrist be warned
Это за Фифти, 50 легкий удар по рукам в виде предупреждения,
I'm unravelin' quickly
Я быстро разруливаю
My squabbles, I'm grappling with your time traveling with me
Свои ссоры, борюсь с вашим путешествием во времени со мной,
Try and follow, as I wobble, relapse into history, with a flask of the whiskey
Пытаюсь следовать такому курсу, ведь меня трясет от рецидива истории с фляжкой виски,
Tip it back then I'm twisting wine bottles
Которую я опустошаю, откинувшись назад, а после прокручиваю бутылки с вином, 51
Like what happened to Chris Reeve's spine column
Словно прокручиваю то, что случилось у Кристофера Рива с позвоночником. 52
That's the plan of attack when I'm fixing my problems
Вот такой план атаки, когда я решаю свои проблемы,
Wish my chest wasn't having to get these rhymes off 'em
Мне бы не хотелось, но я вынужден сбрасывать эти рифмы, как камень с души.
But the fact that I have so many rappers against me mind boggles
Но факт в том, что так много рэперов идет против меня, просто с ума сойти,
And why I haven't come back on these faggots who diss me is
И почему я не задиссил тех п*доров в ответ остается
More of a spectacular mystery than a fucking Agatha Christie crime novel
Еще большей захватывающей тайной, чем долбаный детектив Агаты Кристи. 53


But my patience is wearing thin
Но мое терпение на исходе,
Swear I been contemplatin' rubbing shit in your face 'til I smear it in
Клянусь, я подумывал обо*рать вас, пока вы не будите в д*рьме с ног до головы, 54
Diss you in every lyric until you fear the pen
Диссить в каждом куплете, пока не будете бояться прикоснуться к ручке
And never appear again
И никогда не появитесь снова,
If you actually had fuckin' careers to end
Если бы у вас, конечно, была карьера, которую я закончил.
But then I think of Molly Qerim and I steer 'em in that direction and forget my ideas for them
Но с другой стороны, я думаю о Молли Крим, 55 сосредотачиваюсь на ней, и забываю мысли о врагах.
Molly, I'm gone off you
Молли, я тащусь от тебя, 56
Man, light some kush
Чувак, дунь немного,
You're my first take, I'll nail you
Ты моя первая попытка, я тебя нагну,
Can't lie, I gush
Не могу врать, я изливаю чувства.
If I won you over, you would be the grand prize
Если бы я склонил тебя на свою сторону, то это был бы главный приз,
I'm entranced by your looks, come and give the Shady franchise a push
Я зачарован твоей внешностью, приходи и помоги Шейди-франшизе,
You can get it in the can like some Anheuser Busch
Ты можешь открыться предо мной в ванной, как банка Анхойзер-Буш. 57
Jeans too small, least three pant sizes tush
Джинсы слишком малы, как минимум на три размера, жопа 58
Mushed against your damn side, your puss
Зажата со всех сторон, твоя писька
And thighs are squished
И ляжки обтянуты.
What kind of attires that?
Что это за наряд такой?
I'm ready to be rode
Я готов пойти за тобой
Psychopath, bet you we'll get it poppin' like a flat
По пути психопата, 59 уверен, что мы будем во время секса создавать хлопки, как лопающиеся шины. 60
Light the match to ignite the wrath
Зажги спичку, чтобы разжечь ярость,
Got knives to slash and slice hermaphrodites in half
У меня есть ножи, чтобы рубить и разрезать гермафродитов пополам.
Piper Chapmans might just have to picket me
Пайпер Чепмен может просто бастовать против меня, цепляться ко мне,
Like a scab
Как зараза. 61
Hard to describe in fact
По сути, тяжело описать,
Startling violent perhaps
Возможно, поразительная жестокость –
Are things that come to mind as soon as I start spitting rhymes like that
Это те вещи, которые приходят мне в голову, как только я начинаю читать подобные рифмы,
And you aren't really surprised at that
И вы этому особо не удивлены.
But as far as these lines I rap
Но поскольку, я читаю свои строки
And these bars, wouldn't dial it back if I star 69ed the track
И куплеты, я не сбавлю обороты, как бы ни просили, набирая звездочку 69. 62


Why am I such a dick?
Почему я такой мудак?





1 – Ссылка на хип–хоп группу «The Treacherous Three» (Тречос Фри или Коварная Тройка). Эминем упоминает «четверку» либо, ассоциируя себя с участником группы, либо, пытаясь описать свое коварство.

2 – Эдвард Нортон – американский актёр, кинорежиссёр, сценарист, продюсер. Нортон посещал Эквадор в рамках инициативы по защите Эквадорской Амазонки от нефтедобычи.

3 – Всадник без Головы – выдуманный персонаж американского писателя Вашингтона Ирвинга в рассказе «Легенда о Сонной Лощине». Сам же Всадник без головы - гессенский наёмник, воевавший против американских повстанцев и отличавшийся особой жестокостью. После смерти он якобы стал «всадником без головы» и продолжал терроризировать жителей уже независимой Америки.

4 – Игра слов. С одной стороны фраза «make up for» означает «искупить», «компенсация», «исправить», с другой «make up» - макияж, отсюда и магазин косметики (cosmetic store).

5 – Дэниел Панталео (Daniel Pantaleo) – офицер полиции, являющийся участником инцидента, связанного со смертью афроамериканца Эрика Гарнера. 17 июля 2014 года Гарнер вступил в конфликт с нарядом полиции в Томпкинсвилле. Он отказался подчиняться и Дэниел Панталео применил удушающий приём, повалив его на землю. Несколько полицейских, удерживали Гарнера, который кричал: «Я не могу дышать!». Вскоре он умер.

6 – Джордж Циммерман (George Zimmerman) - американский патрульный-волонтёр «соседского дозора», 26 февраля 2012 года застреливший 17-летнего афроамериканца Трейвона Мартина.

7 – Операция «Буря в пустыне» (Operation Desert Storm) — часть войны в Персидском заливе 1990—1991 годов, операция многонациональных сил по освобождению Кувейта и разгрому иракской армии.

8 – «short bus» - школьный автобус укороченной модели, служащий для транспортировки детей с физическими или психологическими проблемами. На сленге означает «отсталый», «тупой».

9 – Игра слов. Гимнастки известны своей гибкостью, следовательно, она прогнется под график Эминема.

10 – Сатурн (Saturn) – марка автомобилей, выпускавшихся одноименным подразделением американского концерна «Дженерал моторс» (General Motors).

11 – Кэтрин Бах (Catherine Bach) - американская актриса, известная благодаря сериалу «Придурки из Хаззарда». Там она играла девушку по имени Дейзи Дьюк. Именно после этой роли очень короткие шорты начали называть «Дейзи Дьюк» (Daisy Dukes). Также обыгрывается слово «hazards» - аварийка и название вымышленного города Хаззард (Hazzard) из сериала.

12 – Колин Рэнд Каперник (Colin Kaepernick) - американский игрок в американский футбол, выступающий на позиции квотербека клуба Национальной футбольной лиги «Сан-Франциско Форти Найнерс». Колин, протестуя против расизма и агрессивных действий полицейских в США, демонстративно сидит во время исполнения американского гимна. Также во время тренировок он был замечен в носках, где изображены свиньи в полицейской форме.

13 – Дэвид Хассельхофф (David Hasselhoff) - американский актёр и певец. Наиболее известен по ролям в телесериалах «Рыцарь дорог» и «Спасатели Малибу».

14 – Басс Про Шоп (Bass Pro Shops) – частная сеть магазинов для охоты, рыбалки и отдыха на природе.

15 – Соус Табаско - торговое наименование острых соусов, сделанных из мякоти спелых плодов кайенского перца (перец табаско), уксуса и соли. Данный соус упомянут либо в качестве подводки к следующим строчкам, либо, чтобы подчеркнуть крутость, так как Табаско синоним «hot sauce» (сленг – «крутой»). Возможно ссылка на строчки Бейонс (Beyonce), у которой была бейсбольная бита с названием «hot sauce».

16 – Здесь Эминем употребляет старую шутку, связанную с созвучными словосочетаниями: «laughing stock» (предмет насмешек, шут гороховый, посмешище) и «laugh in-stock» (улыбка в ассортименте, в продаже, в запасе).

17 – Робин Тик (Robin Thicke) - американский R&B-певец и автор песен, музыкант, композитор и актёр. В 2014 году развелся с Полой Пэттон, с которой был женат с 2005 года. Ходили слухи, что Робин изменял жене и Эминем поддерживает его в этом.

18 – «Frosted tips» - «покрытые изморозью» кончики – мужская прическа, в которой кроткие волосы сформированы в острые кончики, перекрашенные в белый цвет. Данная прическа была очень популярна в 1990-2000-х годах.

19 – Кларк Кент (Clark Kent) – настоящее имя Супермена. Обычно Кларк носил костюм Супермена под повседневной одеждой, чтобы быстро переодеться в супергероя. Эминем не раз сравнивал себя с Суперменом, только вот его супергеройский костюм лежит в бардачке.

20 – «bucket» (сленг) – железяка, развалюха, если речь о машине. Бабба Спаркскс (Bubba Sparxxx) – американский рэпер из Джорджии. Известен своим кантри-рэпом.

21 – Игра слов. Словосочетание «some assaults» (какие-то нападки, определенные нападки) созвучно со словом «somersaults» (кувырки, сальто) – базовые движение в гимнастике, отсюда «олимпийский гимнаст».

22 – «Человек дождя» (Rain Man) - художественный фильм, драма режиссёра Барри Левинсона, вышедший на экраны в 1988 году. Дастин Хоффман исполнил одну из главных ролей – человека, страдающего аутизмом, но обладающего феноменальной памятью и способного производить в уме сложнейшие арифметические расчёты. Эминем не первый раз сравнивает себя с Человеком-дождя (есть одноименная песня «Rain Man»), описывая, таким образом, свою способность к составлению сложных текстов.

23 – Эминем ссылается на случай, когда Дастин Хоффман одетый в костюм мумии, которая была изображена в одном из буклетов альбома «Slim Shady», выпрыгнул на сцену во время выступления в House of Blues в Лос-Анджелесе. «Brain Damage» - одна из знаменитых ранних песен Эминема с альбома «The Slim Shady LP».

24 – На одном из предвыборных митингов в Индиане, во время обсуждения проблемы ИГИЛ, Дональд Трамп заявил, что положительно относится к пыткам водой и, грубо говоря, посыл его речи был в том, что с волками жить по-волчьи выть. Эминем его за это критикует, как и всех сторонников Трампа.

25 – Игра слов. Фраза «It’s a wrap» означает: «работа завершена», «дело сделано», но слово «wrap» - «бинтовка», «шарф».

26 – «E&J» - калифорнийская компания по производству вин, основанная в 1933 Эрнестом и Джулио Галло (Ernst and Julio Gallo). MTV Video Music Award или VMA – церемония награждения за лучшее музыкальное видео, организованная кабельным каналом MTV.

27 – Си-энд-Сэй (See-and-Say) – развивающая игрушка, созданная компанией Маттел (Mattel) в 1965 году. Также здесь идет игра слов: «on point» - на высшем уровне, в ударе; но дословно «на шкале», «на стрелке», отсюда и Си-энд-Сэй, в которой одним из элементов является стрелка, указывающая на разные вещи.

28 – В который раз Эминем ссылается на случай, когда бывший президент США Билл Клинтон занимался сексом в Белом Доме. Также здесь обыгрываются созвучные словосочетания «gettin' off is…» (отсос – это…) и «get in office» (попасть в офис).

29 – Дядя Сэм (Uncle Sam) - персонифицицированный образ Соединённых Штатов Америки.

30 – Игра слов. Фраза «rubber band» может означать непосредственно сам «презерватив». И слово «snappy» на сленге означает «презерватив».

31 – «chasing the dragon» - курить опиум; состояние, которое испытывает человек, после курения опиума.

32 – Мэйджор Мажикс (Major Magic’s All-Star Pizza Revue) – популярная сеть ресторанов в 1980-х на среднем западе.

33 – «gauge» (сленг) – дробовик, ружье. Название пошло от определенного калибра (gauge).

34 – «station wagon» – автомобиль с кузовом "универсал", фургон.

35 – Стейси Дэш (Stacey Dash) – американская актриса, писательница и фотомодель, известная своей жесткой риторикой относительно проблем расизма.

36 – Кейси Энтони (Casey Anthony) – девушка, которая убила свою двухлетнюю дочь в 2008 году, но суд присяжных оправдал ее.

37 – «Стейфри» (Stayfree) - женские гигиенические прокладки производства фирмы «Персонал продактс» (Personal Products Co).

38 – Другими словами Эминем говорит о том, что его машина была модернизирована с помощью (relocation brackets) специальных инструментов для лифтинга, чтобы можно было прицепить большие колеса с машины Монстр.

39 – Игра слов. «murder case» - дело об убийстве, но слово «case» - чемодан; при этом еще идет слово «encased» - положить в чемодан, ящик. Т.е. Эминем в буквальном смысле получит дело об убийстве в чемодане (здесь слово «plastic») - пластмасса.

40 – Дилан Руф (Dylann Roof) — подозреваемый в совершении вооружённого нападения в церкви Чарльстона, которое произошло 17 июня 2015 года. Во время занятий по изучению библии в Африканской методистской епископальной церкви Эмануэль, Руф убил девять афроамериканцев. Он признался, что устроил стрельбу в надежде разжечь расовую войну.

41 – Принс Филдер (Prince Fielder) - американский бейсболист, выступающий за клуб главной лиги бейсбола «Техас Рейнджерс».

42 – Верхний полуостров — северная часть штата Мичиган, отделенная от южной части озёрами Мичиган и Гурон и соединяющим их проливом Макино.

43 – Ссылка на собственную песню «Бог рэпа» (Rap God), которая вышла в 2013 году.

44 – Со строк о «Боге рэпа» начинается сложная схема, связанная со словом «ill»: почти все слова содержат данное слово. Также обыгрываются два значения слова «ill» - «больной» и «крутой». Принс Нельсон (Prince Nelson) - американский музыкант, певец, один из величайших гитаристов; перед смертью он был болен и умер в 2016 году. Бенджамин Стиллер (Benjamin Stiller) - американский актёр и кинорежиссёр, у которого диагностировали рак простаты в 2016 году. Эминем сравнивает свое мастерство в рэпе с болезнями (ill) упомянутых исполнителей, т.е. он круче (ill), болен своим делом.

45 – Игра слов. Фраза «got stuck up» тут может иметь два значения: с одной стороны он говорит о средних пальцах рук, которые все время торчат (stuck up), т.е. показывают жест «фак»; с другой – фраза означает «ограбить кого-то», «совершить налет». Этой строкой Эминем показывает, что ему плевать, что он ограбил кого-либо.

46 – Дословный перевод: «хлопушка, хоккейная шайба». Тут слегка используется рифмованный сленг кокки (лондонский) суть которого в следующем: слово заменяется первым словом фразы, с которой оно рифмуется. Так как строка продолжение предыдущей, которая кончается фразой «not give a…», то по логике звучания и должны идти слова «shit» и «fuck», которые соответственно заменены на «slapstick» и «hockey puck».

47 – «broad» (сленг) – девушка, где-то между с*кой и леди; «sawed off» - обрез.

48 – «the ox» или «OX Forge» - марка ножей.

49 – Рок Хадсон (Rock Hudson) - американский актёр кино и телевидения, известный главным образом ролями в мелодрамах Дугласа Сирка и в серии фильмов, где его партнёршей выступала Дорис Дэй. Рок скрывал информацию о своей личной жизни, в частности, что он был геем. Эминем сравнивает себя с ним в том плане, что скрывает информацию о своей личной жизни.

50 – Вивика Фокс (Vivica Fox) - американская актриса и продюсер. В ноябре Фокс в одном из интервью сказала, что Фифти Сент (50 Cent) является геем. Так как 50 – друг Эминема, то он выступил в его защиту.

51 – Скорее всего Эминем ссылается на период в жизни, когда он принимал наркотики. На это явно указывает слово «relapse», ведь именно так называется альбом исполнителя в 2009 году, который полностью посвящен периоду борьбы с наркотической зависимостью. Также тут есть игра слов: «tip it back» - напиваться, пить, расслабляться; «tip back» - откидываться назад.

52 – Кристофер Рив - американский актёр театра, кино и телевидения, режиссёр, сценарист, общественный деятель. Известен своей ролью в фильме «Супермен» 1978 года. 27 мая 1995 года, упав с лошади во время скачек в Вирджинии, сломал шейные позвонки и оказался парализованным.

53 – Агата Кристи - английская писательница. Относится к числу самых известных в мире авторов детективной прозы, её произведения стали одними из самых публикуемых за всю историю человечества (уступая только Библии и трудам Шекспира).

54 – досл. «Клянусь, я подумывал втирать д*рьмо вам в лицо, пока оно им не пропитается».

55 – Молли Крим (Molly Qerim) – спортивный комментатор и ведущая передачи «First Take» на телеканале «ESPN» (И-Эс-Пи-Эн).

56 – Обыгрывается имя Молли. На сленге «molly» означит экстази; «gone off» - разонравиться, кайфовать, кончать. Т.е. с одной стороны он хочет покончить с экстази, с другой – ему нравится Молли Крим.

57 – «Анхайзер-Буш» (Anheuser-Busch) - компания по производству пива. Обыгрывается слово «can», которое может означать «ванную», на сленге «попу», а также «банку» в данном случае банку пива; «get it in» (сленг) – секс, трахать кого-либо. Таким образом, фраза может иметь несколько значений: либо Эминем трахнет ее в зад, либо в ванной.

58 – tush (сленг) – жопа.

59 – Игра слов. Слово «attires» (наряд) созвучно с «a tire» (шина, покрышка). Слово «psychopath» состоит из двух: «psycho» (психопат, псих) и «path» (путь, тропа).

60 – Игра слов. Под словом «flat» подразумевается фраза «flat tire» - спущенная шина, ненакачанная шина, прокол; «get it poppin'» (сленг) –заниматься сексом, но слово «pop» - хлопаться, отрывистый звук, как при проколе колеса. Т.е. во время их секса будет создаваться звук похожий на звук, когда лопается колесо.

61 – Пайпер Чепмен (Piper Chapman) - вымышленный персонаж американского комедийно-драматического веб-сериала «Оранжевый - хит сезона». Пайпер – бисексуалка. Эминем известен своими жесткими текстами в отношении секс меньшинств, которые не раз протестовали против него. Здесь обыгрывается словосочетание «picket me» - «бастовать против меня», «пикетировать меня» и созвучное «pick at me» - «придираться ко мне», «морально пилить», «цепляться». Отсюда слово «scab» может иметь несколько значений: первое – негодяй, подлец; второе – чесотка, болячка, короста.

62 – Игра слов. Фраза «dial it back» означает «сбавить обороты», «убрать звук». В США комбинация «*69» набирает последний номер, который звонил, грубо говоря «перезванивает» (dial it back).
Х
Качество перевода подтверждено