Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Godzilla исполнителя (группы) Eminem

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Godzilla (оригинал Eminem feat. Juice WRLD)

Годзилла (перевод Вес из Антрацита)

[Intro]
[Вступление:]
Ugh, you're a monster
Фу, ты монстр. 1


[Verse 1: Eminem]
[Куплет 1: Eminem]
I can swallow a bottle of alcohol and I'll feel like Godzilla
Я могу глотнуть бутылку алкоголя и почувствую себя Годзиллой, 2
Better hit the deck like the card dealer
Лучше ложитесь на землю, как карты на стол. 3
My whole squad's in here, walking around the party
Здесь весь мой движ, гуляем на тусе,
A cross between a zombie apocalypse and big Bobby "The
Что-то среднее между зомби апокалипсисом и большим Бобби «Мозг»
Brain" Heenan which is probably the
Хинаном, возможно поэтому
Same reason I wrestle with mania
Я всегда борюсь с манией. 4
Shady's in this bitch, I'm posse'd up
Шейди в этой с*ке, я здесь за возмездием,
Consider it to cross me a costly mistake
Считайте, что перейти мне дорогу – дорогого стоит.
If they sleepin' on me, the hoes better get insomnia
Лучше не смыкать глаз, чем меня проморгать, 5
ADHD, hydroxycut
Им лучше заболеть СДВГ, принять Гидроксикат. 6
Pass the Courvoisi' (Hey, hey)
Передайте Курвуазье, 7
In AA with an AK, melee, finna set it like a playdate
В АА с АК, заваруха, наконец-то устрою праздник, 8
Better vacate, retreat like a vacay, mayday
Лучше свалить, отойти от дел, словно отпуск, мэйдэй.
This beat is cray-cray, Ray J, H-A-H-A-H-A
Этот бит сума-сумасшедший, Рэй Джей, ха-ха-ха, 9
Laughing all the way to the bank, I spray flames
Улыбаясь, налегке срываю куш, я сыплю подколки, 10
They cannot tame or placate the
Им не удержать и не успокоить монстра…


[Chorus: Juice WRLD with Eminem]
[Припев: Juice WRLD with Eminem]
Monster
Монстр,
You get in my way, I'ma feed you to the monster (Yeah)
Вы на моем пути, я скормлю вас монстру (Е-е),
I'm normal during the day, but at night, turn to a monster (Yeah)
Днем я нормальный, но ночью превращаюсь в монстра (Е-е),
When the moon shines like Ice Road Truckers
Когда луна светит, как в Ледовом пути дальнобойщиков. 11
I look like a villain outta those blockbusters
Я похож на злодея из тех самых блокбастеров,
Godzilla, fire spitter, monster
Годзилла, огнедышащий монстр,
Blood on the dance floor, and on the Louis V carpet
Кровь на танцполе и на ковре от Луи Ви, 12
Fire, Godzilla, fire, monster
Годзилла, огнедышащий монстр,
Blood on the dance floor, and on the Louis V carpet
Кровь на танцполе и на ковре от Луи Ви.


[Verse 2: Eminem]
[Куплет 2: Eminem]
I'm just a product of Slick Rick and Onyx, told 'em lick the balls
Я просто результат Слик Рика и Оникса, говорю другим лизать мои яйца, 13
Had 'em just appalled at so many things that pissed 'em off
Они просто ужасаются стольким вещам, которые их бесят,
It's impossible to list 'em all
Что их невозможно все перечислить.
And in the midst of all this
И посреди всего этого,
I'm in a mental hospital with a crystal ball
Я в психбольнице с хрустальным шаром,
Tryna see, will I still be like this tomorrow?
Пытаюсь разглядеть буду ли я завтра таким же как сейчас?
Risperdal, voices whisper
Риспердал, шепот голосов, 14
My fist is balled back up against the wall, pencil drawn
Мой кулак сжат, когда я приперт к стенке, карандаш пущен в ход,
This is just the song to go ballistic on
Это просто песня, из-за которой можно разозлиться,
You just pulled a pistol on the guy with the missile launcher
Ты наставил пистолет на чувака с ракетной установкой.
I'm just a Loch Ness, the mythological
Я просто Лох-Несс, мифологически, 15
Quick to tell a bitch screw off like a fifth of Vodka
Быстро даю с*ке отворот-поворот, словно открываю бутылку водки,
When you twist the top of the bottle, I'm a
Когда ты откручиваешь крышку, я… 16


[Chorus: Juice WRLD with Eminem]
[Припев: Juice WRLD with Eminem]
Monster
Монстр,
You get in my way, I'ma feed you to the monster (Yeah)
Вы на моем пути, я скормлю вас монстру (Е-е),
I'm normal during the day, but at night, turn to a monster (Yeah)
Днем я нормальный, но ночью превращаюсь в монстра (Е-е),
When the moon shines like Ice Road Truckers
Когда луна светит, как в Ледовом пути дальнобойщиков.
I look like a villain outta those blockbusters
Я похож на злодея из тех самых блокбастеров,
Godzilla, fire spitter, monster
Годзилла, огнедышащий монстр,
Blood on the dance floor, and on the Louis V carpet
Кровь на танцполе и на ковре от Луи Ви,
Fire, Godzilla, fire, monster
Годзилла, огнедышащий монстр,
Blood on the dance floor, and on the Louis V carpet
Кровь на танцполе и на ковре от Луи Ви.


[Verse 3: Eminem]
[Куплет 3: Eminem]
If you never gave a damn, raise your hand
Если вам всегда было пох*й, поднимите руку,
'Cause I'm about to set trip, vacation plans
Потому что я собираюсь организовать отдых на тот свет, планируй отпуск. 17
I'm on point like my index is, so all you will ever get is
Я номер один, об этом говорит мой указательный палец, 18 так что вы получите только
The motherfuckin' finger (Finger), prostate exam ('Xam)
Чертов палец (Палец), обследование простаты (Обследование). 19
How can I have all these fans and perspire?
Как имея столько фанатов я могу потеть? 20
Like a liar's pants, I'm on fire
Я горю, как шапка на воре, 21
And I got no plans to retire and I'm still the man you admire
И я не собираюсь уходить на пенсию, и я все тот же, кем ты восхищаешься.
These chicks are spazzin' out, I only get more handsome and flier
Эти девки сходят с ума, я становлюсь только красивее и круче,
I got 'em passin' out like what you do when you hand someone flyers
Заставляю их падать в обморок, примерно, как ты передаешь листовки кому-то, 22
And what goes around comes around just like the blades on a chainsaw
Земля круглая и все возвращается на свои места, словно лезвия на бензопиле.
'Cause I caught the flap of my dollar stack right off the bat like a baseball
Ведь я урвал свой денежный кусок с самого начала, как в бейсболе, 23
Like Kid Ink, bitch, I got them racks with so much ease that they call me Diddy
Как Кид Инк, с*ка, 24 я с такой легкостью гребу бабки, что меня зовут Дидди,
'Cause I make bands and I call getting cheese a cakewalk (Cheesecake, yeah)
Ведь я делаю деньги и зову процесс набивания кармана легкотней (Лакомый кусок, е-е). 25
Bitch, I'm a player, I'm too motherfuckin' stingy for Cher
С*ка, я игрок, чертовски скуп, чтобы делиться с Шер, 26
Won't even lend you an ear, ain't even pretending to care
Даже не выслушаю тебя, не притворюсь, что мне все равно,
But I tell a bitch I'll marry her if she'll bury her
Но я скажу с*ке, что женюсь на ней, если она зароется
Face on my genital area, the original Richard Ramirez
Лицом в мои гениталии, я подлинный Ричард Рамирес, 27
Cristhian Rivera, 'cause my lyrics never sit well
Кристиан Ривера, 28 ведь мои строки всегда неприемлемы,
So they wanna give me the chair
Так что меня хотят посадить на стул,
Like a paraplegic, and it's scary, call it Harry Caray
Как при параличе 29 и это страшно, называю это Гарри Карей, 30
'Cause e'ry Tom and Dick and Harry carry a Merriam motherfuckin' dictionary
Ведь каждый Том, Дик и Гарри носят чертов словарь Мерриам, 31
Got 'em swearing up and down they can spit, this shit's hilarious
Заставляя их клясться и божиться, что они могут четко читать, просто смешно.
It's time to put these bitches in the obituary column
Пришла пора засунуть этих с*чек в колонку некрологов,
We wouldn't see eye to eye with a staring problem
Мы бы не разделили взгляды, глядя на одно и то же 32
Get the shaft like a steering column (Mark Jack)
Заеду по тебе оскорблениями, ты не вырулишь (Марк Джек). 33
Trigger happy, pack heat, but it's black ink
Сорвиголова, при мне пушка, но это черные чернила, 34
Evil half of the Bad Meets
Злая часть дуэта Плохой встречает
Evil, that means take a back seat
Злого, а это означает, что нужно отойти в сторону. 35
Take it back to Fat Beats with a maxi, single
Вернемся в Фэт Битс с макси-синглом, 36
Look at my rap sheet, what attracts these people
Посмотри на мой послужной список, что привлекают этих людей? 37
Is my gangster, bitch, like Apache with a catchy jingle
Моя гангстерство, с*ка, словно Апачи с цепляющей темой? 38
I stack chips, you barely got a half-eaten Cheeto
У меня хруст денег, у тебя хруст наполовину съеденных Читос. 39
Fill 'em with the venom and eliminate 'em
Наполняю их ядом и уничтожаю,
Other words, I Minute Maid 'em
Другими словами, я делаю из них Минит-Мэйд. 40
I don't want to hurt 'em, but I did 'em in a fit of rage
Не хочу причинять другим боль, но делаю это во время приступа гнева,
I'm murderin' again, nobody will evade him
Я снова убиваю, от него никто не ускользнет,
Finna kill 'em and dump all the fuckin' bodies in the lake
Наконец-то убью их и выкину все бл*дские тела в озеро,
Obliterating everything, incinerate and renegade 'em
Стираю с лица земли все, испепеляю и выдавливаю отовсюду,
And I make anybody who want it with the pen afraid
И я заставлю бояться любого, кто хочет порамсить с ручкой в руках,
But don't nobody want it, but they're gonna get it anyway
Но никто этого не хочет, а все равно получат,
'Cause I'm beginnin' to feel like I'm mentally ill
Ведь я начинаю чувствовать, будто болен на голову.
I'm Attila, kill or be killed, I'm a killer bee, the vanilla gorilla
Я Атилла, убей или будешь убит, я убийца, здоровая горилла, 41
You're bringin' the killer within me out of me
Вы вытаскиваете убийцу во мне наружу,
You don't want to be the enemy of the demon who went in me
Вы не хотите быть врагом демона, который вошел в меня,
And be on the receiving end of me, what stupidity it'd be
И быть потерпевшей стороной из-за меня, как это тупо.
Every bit of me's the epitome of a spitter
Каждая часть меня – это воплощение крутого рэпера,
When I'm in the vicinity, motherfucker, you better duck
Когда я поблизости, ублюдок, лучше пригнись,
Or you finna be dead the minute you run into me
Или умрешь в ту же минуту, как столкнешься со мной,
A hundred percent of you is a fifth of a percent of me
Ты выкладываешься на сто процентов, для меня это всего лишь пять,
I'm 'bout to fuckin' finish you bitch, I'm unfadable
Я собираюсь прикончить тебя, с*ка, я неугасающий,
You wanna battle, I'm available, I'm blowin' up like an inflatable
Хочешь сражаться, валяй, я взрываю, словно шар, если проткнуть, 42
I'm undebatable, I'm unavoidable, I'm unevadable
Я непобедим, я фатален, я неизбежен,
I'm on the toilet bowl, I got a trailer full of money and I'm paid in full
Я сливной бачок, мой трейлер набит деньгами, и я заплатил сполна,
I'm not afraid to pull the—
Я не боюсь достать…


[Outro: Eminem]
[Концовка: Eminem]
Man, stop
Чел, остановись, 43
Look what I'm plannin', haha
Смотрите, что я запланировал, ха-ха. 44





1 – В песне используется сэмпл композиции «Godzilla» (2018) рэпера Джаррена Бентона (Jarren Benton). Данная вступительная строка так же взята оттуда.

2 – Годзилла - вымышленный гигантский монстр-мутант, доисторический ящер-самец, персонаж комиксов, мультфильмов и кинофильмов.

3 – Обыгрывается фраза «hit the deck», которая на сленге означает: «ложиться», «упасть на землю», «упасть на пол». Словосочетание «card dealer» - «тот, кто сдает карты»; в этом контексте «hit the deck» используется как карточный термин, когда происходят какие-либо манипуляции с картами, напр., в Блэкджеке или отдельной карточной игре с одноименным названием.

4 – Бобби Хинан (Bobby Heenan), известный под псевдонимом «Мозг» (The Brain) – американский менеджер в реслинге, рестлер. Эминем обыгрывает известное ежегодное рестлинг-шоу Рестлмания (WrestleMania), которое является ключевым в мире реслинга. Слово «Рестлмания» (WrestleMania) созвучно со словосочетанием «wrestle with mania» (бороться с манией).

5 – В строке обыгрывается фраза «sleep on» - «не обращать внимание на что-то, кого-то», «не замечать чей-либо талант», «недооценивать кого-то»; буквально переводится – «проспать». Отсюда связь с «бессонницей» (insomnia). Обращаясь к врагам Эминем говорит, что им лучше не спать вообще (т.е. страдать бессонницей), чем проспать его.

6 – Здесь Эминем продолжает тему с бессонницей из предыдущей строки. Одним из побочных эффектов лечения СДВГ (синдром дефицита внимания и гиперактивности) является бессонница. Гидроксикат (Hydroxycut) – известное жиросжигающее средство, которое также может вызвать бессонницу.

7 – «Курвуазье» (Courvoisier) – известная марка и компания-производитель коньяка, которая входит в «большую коньячную четверку». Возможно, ссылка на одноименную песню «Pass The Courvoisier» рэпера Баста Раймс (Busta Rhymes).

8 – «АА» или «Анонимные Алкоголики» (Alcoholics Anonymous) - это содружество, объединяющее людей, чтобы решить свою общую проблему и помочь другим избавиться от алкоголизма. «АК» - автомат Калашникова.

9 – Рэй Джей (Ray J) – американский рэпер, певец. Помимо своего скандального порно видео с Ким Кардашьян, Рэй известен массой других вызывающих вещей. Эминем сравнивает бит с Рэй Джеем.

10 – Идиома «laugh all the way to the bank» означает «сшибать деньги», «радоваться оттого, что удалось заработать деньги необычным способом». Эминем часто использует эту идиому в своих песнях. Слово «flames» на сленге означает «читать рэп», «оскорблять человека, провоцируя его на ответ».

11 – «Ледовый путь дальнобойщиков» (Ice Road Truckers) - американский реалити-сериал, премьера которого состоялась 17 июня 2007 года на канале «История». В нем рассказывается о действиях водителей, управляющих грузовиками на сезонных маршрутах, пересекающих замерзшие озера и реки в удаленных арктических территориях Канады и Аляски. Здесь свет луны сравнивается с цветом заснеженных пейзажей.

12 – «Луи Виттон» (Louis Vuitton) - французский дом моды, специализирующийся на производстве чемоданов и сумок, модной одежды, парфюмерии и аксессуаров класса «люкс» под одноимённой торговой маркой.

13 – Оникс (Onyx) американская хардкор-рэп группа, образовавшаяся в 1988 году и добившаяся широкой известности в начале 1990-х годов. Слик Рик (Slick Rick) - британский рэпер и продюсер, выросший в Бронксе, Нью-Йорк. В этой строке Эминем ссылается на песню Слик Рика «Lick the Balls» (Лизать яйца).

14 – «Риспердал» (Risperdal) – торговое название Рисперидона (Risperidone) - атипичное антипсихотическое средство. Применяется чаще всего для лечения шизофрении и других психозов с преобладанием продуктивных расстройств, биполярном аффективном расстройстве, а также для снижения раздражительности и аутоагрессии при детском аутизме.

15 – Лох-Несс (Loch Ness) - большое глубокое пресноводное озеро в Шотландии. Озеро широко известно в мире благодаря легенде о Лох-Несском чудовище.

16 – Обыгрывается фраза «screw off», которая на сленге означает «отвали», «пошел на х*й» и т. д. Другое значение в данном контексте – «отвинчивать», «откручивать» в отношении крышки на бутылке водки. Такое сравнение используется, чтобы показать с какой легкостью Эминем готов распрощаться с девушкой, послав ее куда подальше.

17 – Сленговое выражение «set trip» означает «убить кого-то в банде», «начать разборки между бандами»; в общем означает «убийство». Здесь обыгрывается слово «trip», которое означает - «поездка», «путешествие», поэтому Эминем использует словосочетание «vacation plans» (планы на отдых).

18 – В оригинале идет следующая игра слов. Выражение «on point» означает – «на высоте», «на высшем уровне», «в ударе». Но Эминем сопровождает это сравнением с «указательным пальцем» (index). Отсюда фраза «on point» приобретает буквальный смысл – «показывать пальцем», «указывать на что-либо». В переводе используется сравнение указательного пальца с номером один, чтобы максимально сохранить игру слов.

19 – В этой строке продолжается схема, связанная с пальцами. Под выражением «get the motherfuckin' finger» (досл. «получить чертов палец») подразумевается – «средний палец», «жест фак». Эминем в прошлой строке говорил, что он на высоте, самый крутой мол смотрите, и указывал на это указательным пальцем. Учитывая факт своей крутости, он посылает врагов на х*р.

20 – Обыгрывается слово «fan», которое в данном контексте может означать как «фаната», так и «вентилятор». Эминем аллегорически говорит, что по-прежнему переживает из-за реакции на его творчество.

21 – Словосочетание «on fire» на сленге означает - «крутой», «в ударе». Также здесь переделывает известную фразу «liar, liar pants on fire!» (врун, врун штаны в огне) - «ах ты врунишка!». Аналогичная фраза в русском языке – «на воре и шапка горит».

22 – В этой строке обыгрывается словосочетание «pass out», которое с одной стороны означает – «терять сознание»; с другой – «раздавать что-либо», «распространять», напр., как в данном контексте – «раздавать листовки» (pass out flyers).

23 – Фраза «off the bat» означает – «сразу же», «с самого начала», «с бухты-барахты». Но слово «bat» (бита) связано с бейсболом.

24 – Кид Инк (Kid Ink) - американский рэпер. Скорее всего, Эминем упоминает Инка, связывая его со словом «bat» из прошлой строки. Одним из значений данного слова является – «летучая мышь» – логотип Кид Инка.

25 – Шон Комбс (Sean Combs) - американский рэпер и продюсер. В ходе своей карьеры использовал сценические псевдонимы: Пафф Дэдди (Puff Daddy), Пи Дидди (P. Diddy), Дидди (Diddy). Эминем ссылается на реалити-шоу «Making The Band» (Создание группы) на MTV, которое продюсировал Дидди. Здесь также обыгрывается слово «band», которое означает – «группу», но на сленге – «пачку денег».

26 – Шер (Cher) - американская певица и автор песен, широко называемая представителями медиа Богиней поп-музыки и описываемая как воплощение женской автономии в индустрии, доминируемой мужчинами. Эминем обыгрывает псевдоним певицы, который созвучен со словом «share» - «делиться». Поэтому данную часть строки можно перевести просто как: «я чертовский скуп, чтобы делиться».

27 – Ричард Рамирез (Richard Ramirez) - осуждённый американский серийный убийца латиноамериканского происхождения. На его счету почти два десятка человеческих жертв.

28 – Кристиан Ривера (Cristhian Rivera) – обвиняемый в убийстве первой степени Молли Тиббетс (Mollie Tibbetts). Ривера признался, что он убил ее, а труп вытащил из своей машины и похоронил в кукурузном поле.

29 – Здесь речь может идти об электрическом стуле (chair), учитывая подводку о маньяках и убийцах в предыдущих строках. Если человек парализован, то его обычно садят в кресло-каталку (chair).

30 – «Гарри Карей» (Harry Caray) – выдуманное имя, которое используется как созвучная замена слова «харакири» (harakiri).

31 – «Мерриам-Вебстер» (Merriam-Webster) - американская компания, издатель справочников и лексических словарей. Под «Том, Дик и Гарри» подразумеваются все подряд, кто думает, что может читать рэп.

32 – Дословно строка переводится так: «мы бы не видели друг друга, вытаращив глаза». Здесь обыгрывается фраза «see eye to eye» - «соглашаться», «придерживаться одних взглядов», «одинаково смотреть на вещи». Словосочетание «staring problem» означает – «вытаращить глаза», «не сводить глаз с чего-либо».

33 – Слово «shaft» означает на сленге – «оскорбления», «подколки», «обижать кого-либо». В оригинале идет сложная аллегория, связанная с игрой слов. «steering column» - «рулевая колонка», к которой крепится «вал» (shaft).

34 – Слово «heat» на сленге означает - «оружие».

35 – Бэд Митс Ивил (Bad Meets Evil – досл. «плохой встречает злого») - американский хип-хоп-дуэт из Детройта, штат Мичиган, в который входят Эминем и Ройс да Файв Найн (Royce da 5'9"). Как говорилось в одном из интервью в данном дуэте у Эминема роль Злого (Evil).

36 – макси-сингл (maxi-single) - это музыкальный сингл с более чем двумя обычными треками. «Фэт Битс» (Fat Beats) – американский звукозаписывающий лейбл.

37 – Обыгрывается словосочетание «rap sheet», которое означает – «список правонарушений», «послужной список». Вообще данное выражение стоит переводить в зависимости от контекста, но другое, более буквальное значение в данном случае – «рэп лист», т. е. лист с рэп текстом.

38 – Обыгрывается название песни «Gangsta Bitch» 1993 года, рэпера Апачи.

39 – дословный перевод строки: «я складываю фишки, у тебя едва ли есть полпачки Читос». «Читос» (Cheetos) - это марка закусок, производимых Фрито-Лэй (Frito-Lay). Эминем обыгрывает слово «chips», которое означает «чипсы», «фишки в покере», на сленге – «деньги».

40 – «Минит Мейд» (Minute Maid) - товарный знак фруктовых соков и концентратов, лимонадов, пуншей и т.п. производства компании «Кока-Кола». В оригинале Эминем название фирмы превращает в глагол; как вариант для перевода: «I Minute Maid 'em» - «я их минит мэйдю».

41 – Аттила - правитель гуннов в 434—453 годах, объединивший под своей властью тюркские, германские и другие племена, создавший державу, простиравшуюся от Рейна до Волги.

42 – Игра слов. Словосочетание «blow up» на сленге означает – «взрывать», «поражать», «разрывать» в плане успеха; но такие значения применяются для чего-то, что надуто (inflatable), а потом взрывается.

43 – Подобную концовку Эминем использовал в песне Лоджика (Logic) – Homicide. Он тоже сам себя там останавливал.

44 – Эта строка ссылка на известную пародию Эминема в исполнении комика Криса Д'Элия (Chris D’Elia).
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки