Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Untouchable исполнителя (группы) Eminem

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Untouchable (оригинал Eminem)

Неприкасаемый (перевод Вес из Антрацита)

Pt. I
Первая часть


[Intro:]
[Вступление:]
Hands up, officer don’t shoot
Руки вверх, офицер, не стреляй,
Then pull your pants up, promise you won't loot
Тогда подтяни штаны, пообещай, что не будешь воровать, 1
We may never understand each other, it’s no use
Мы никогда не сможешь понять друг друга, бесполезно,
We ain’t ever gonna grasp what each other goes through
Мы никогда не поймем, через что проходит каждый из нас.


[Verse 1:]
[Куплет 1:]
Black boy, black boy, we ain't gonna lie to you
Черный, черный, 2 мы не будем врать тебе,
Black boy, black boy, we don't like the sight of you
Черный, черный, ты нам не нравишься,
Pull up on the side of you
Притормаживаем возле тебя,
Window rolled down, 'profile'
Окно опущено, по шаблону смотрим на тебя со стороны, 3
Then we wonder why we see this side of you
А затем удивляемся, почему мы видим именно тебя таким,
Probably comin' from the dope house
Возможно, едешь из наркопритона,
We could let you slide but your tail light is blew, out
Мы бы могли тебе позволить ехать дальше, но твои габариты разбиты,
We know you're hidin' that Heidi Klum
Мы знаем, ты прячешь этот Хайди Клум, 4
On you another drug charge, homie, it's back inside for you
Опять проблемы с законом из-за наркоты, чел, для тебя это возвращение в тюрьму
And just in case a chase might ensue, we got that tried and true
И вдруг начнётся преследование, у нас есть наш верный пистолет,
Pistol drew right at you, we'd be delighted to unload it
Он нарисуется прямо перед тобой, мы с радостью опустошим его
In your back, then walk up and lay that taser on the side of you
Тебе в спину, затем подойдем, и бросим тот самый шокер возле тебя, 5
Fucked up, but what the fuck am I to do?
П*здец, ну а х*ли мне делать?
I keep tellin' myself, keep doin' like you're doin'
Я продолжаю говорить себе: «Делай то, что делаешь»,
No matter how many lives you ruin
Не важно, сколько ты портишь жизней,
It's for the red, white and blue
Все ради красного, белого и голубого флага,
Time to go find a new one and split his head right in two
Пришла пора найти еще одного и раскроить ему голову,
No one's ever indicted you
Никто никогда не предъявит тебе обвинения,
Why? 'Cause you're a...
Почему? Потому что ты…


[Chorus: Eminem & (Cheech and Chong)]
[Припев: Eminem & (Cheech and Chong)]
White boy, white boy, you're a rockstar
Белый, белый, ты – рок-звезда,
(My momma talkin' to me, tryna tell me how to live)
(Моя мамочка говорит со мной, пытается учить меня жизни), 6
White boy, white boy, in your cop car
Белый, белый, в своей полицейской машине,
(But I don't listen to her, 'cause my head is like a sieve)
(Но я к ней не прислушиваюсь, ведь у меня в одно ухо влетело, в другое вылетело),
White boy, white boy, you're untouchable
Белый, белый, ты неприкасаемый,
(The world's coming to an end, I don't even care)
(Мир приближается к концу, но мне все равно),
Nobody can tell me shit 'cause I'm a (big rockstar)
Никто мне них*я не предъявит, ведь я – (большая рок-звезда).


[Verse 2:]
[Куплет 2:]
Black boy, black boy, we don't get your culture and
Черный, черный, мы не принимаем твою культуру и
We don't care what our government's done to fuck you over, man
Нам все равно, что сделало наше правительство, чтобы нае*ать тебя, чел,
Don't tell us your attitude's a result of that
Не говори нам, что твое мнение – результат всего этого,
Balderdash, where’d you get the chip on your shoulder at?
Галиматья, откуда у тебя обида и злоба, 7
Why you kicking that soda can?
Почему ты болтаешься без дела? 8
Pull your pants up, we 'bout to roll up and
Подтяни штаны, мы подъедем и
Throw your ass in the van cuffed
Закинем твой зад в машину в наручниках,
You don't have to know our plans or what our intentions are
Тебе не нужно знать, какие у нас планы, или какие намерения,
Our cards are close to our chest, you better show your hands
У груди наши удостоверения, лучше руки покажи,
And put our minds more at ease
И дай нам успокоиться,
Or get shot in the thyroid, comply or die, boy
Иначе мы пристрелим тебя, щитовидка не защитит, 9 исполняй или умри, пацан,
We're fightin' a crime war, here come the swine
Мы на войне, боремся с преступностью, здесь скот,
Tryna clean up the streets from all these minorities
Пытаемся очистить от всех этих нацменов улицы,
That's what we call 'em pigsties for
Вот почему мы называем их свинарниками - 10
They're like eyesores to police
Они для полиции, как бельмо на глазу,
Talk to you like just a piece of trash
Говорят с тобой, как с мусором,
Feels like we're stuck in a time warp to me
Как по мне, мы будто застряли в петле времени,
As I kick these facts and get these mixed reactions
Я ведь бью по фактам, а получаю неоднозначные реакции, 11
As this beat backspins, it's like we're drifting back in
И поскольку этот бит идет в обратку, 12 похоже нас плавно уносит назад
To the sixties, having black-skin is risky
В шестидесятые, 13 где быть чернокожим – рискованно,
'Cause this keeps happening
Ведь так и продолжается
Throughout history, African-Americans have been treated like shit
На протяжении всей истории, к афроамериканцам относились херово,
And I admit, there have been times where it's been embarrassin' to be a...
И я признаю, были времена, когда стыдно было быть белым…


[Chorus: Eminem & (Cheech and Chong)]
[Припев: Eminem & (Cheech and Chong)]
White boy, white boy, you're a rockstar
Белый, белый, ты – рок-звезда,
(My momma talkin' to me, tryna tell me how to live)
(Моя мамочка говорит со мной, пытается учить меня жизни),
White boy, white boy, in your cop car
Белый, белый, в своей полицейской машине,
(But I don't listen to her, 'cause my head is like a sieve)
(Но я к ней не прислушиваюсь, ведь у меня в одно ухо влетело, в другое вылетело),
White boy, white boy, you're untouchable
Белый, белый, ты неприкасаемый,
(The world's coming to an end, I don't even care)
(Мир приближается к концу, но мне все равно),
Nobody can tell me shit 'cause I'm a (big rockstar)
Никто мне них*я не предъявит, ведь я – (большая рок-звезда).


Pt. II
Вторая часть


[Verse 3:]
[Куплет 3:]
Seems like the average lifespan of a white man
Похоже среднестатистическая продолжительность жизни белых,
Is more than twice than a black life span
В два раза больше жизни черных, 14
I wonder sometimes if it has a price scanner
Мне иногда интересно, существует ли сканер цен,
I feel like checking out on life, can't escape this circumstance
Такое чувство, что мне дали чек на жизнь, не могу избежать таких обстоятельств,
I'd rather hear 'em say "Die N-word" than Die Antwoord
Я скорее услышу: «Сдохни, черномазый», чем Дай Антвуд,
Ninja, now it's better disguised banter
Нинджа, теперь лучше замаскированный стеб, 15
But that's life, strapped 'cause we're strapped financially
Но это жизнь, мы при оружии, потому что финансово бедны,
And can't find answers
И не можем найти ответы,
We're applying, but McDonald's
Мы подаем документы, но, похоже, МакДональдс
Seems to be the only franchise that'll hire
Единственная компания, которая принимает на работу,
So how can we have higher standards?
Так откуда у нас будет высокая квалификация? 16
As Dallas overshadows the battle for Black Lives Matter
Поскольку Даллас бросал тень на борьбу «Жизнь Черных Важна», 17
We fight back with violence but acts like that are
Мы ответили насилием, но такие действия,
Black eyes on the movement
Вредят нашему движению, 18
Which makes black lives madder
Что делает черных злее по отношению
At cops and cops madder
К копам, а копов злее в ответ,
That's why it's at a stalemate
Вот почему мы в тупике,
Can't arrive at a compromise so it's Black Ops
Не можем достичь компромисса, отсюда и секретные операции, 19
I wonder if we hire more black cops, the crap stops
Мне интересно, если нанять больше черных копов, прекратится ли вся эта хрень,
The block is our backyards, officers, not the crack spot
Район – наши дворы, офицеры, а не точка, где толкают крэк,
Call the attack dogs off of us, man
Отзовите ваших служебных собак, мужик,
You always act all pissed off at us at a traffic stop
Вы все всегда злитесь на нас, когда останавливаете машину для проверки,
And bad cops fuck it up for the good cops, and man, stop
И плохие копы подс*рают хороших, и чел, хватит
Sendin' white cops in the black neighborhoods
В черные кварталы присылать белых копов,
Who ain't acclimated to 'em, like that's the way to do it
Которые не приспособлены к ним, будто только так и надо,
Who seen some fuckin' videos of rappers waving guns
Которые посмотрели гребаные видео рэперов, размахивающих пушками,
And know nobody black so they act afraid of us
И они не знают нас, поэтому боятся, 20
And that's racism, the fear that a black face gives 'em
А это расизм, страх, который черное лицо вселяет в них,
A subconscious racist
Подсознательный расист,
Wait, why are there black neighborhoods?
Постой, почему существуют черные кварталы?
'Cause America segregated us, designated us to an area
Потому что Америка изолировала нас, определила для нас зоны,
Separated us, Section-Eight'd us
Разделила нас по Разделу 8, 21
When we tear it up’s the only time attention’s paid to us
На нас обращают внимание, только когда мы ведем себя вызывающе,
And education sucks, and every day's another
Образование – отстой, и каждый день у нас очередной
Freddie Gray for us, a levy breaks or fuzz
Фредди Грей, 22 добивают или налоги, или менты,
Why is it they treat us like dryer lint?
Почему к нам относятся, как к ниткам, пристающим к одежде? 23
We just want a safe environment for our kids
Мы просто хотим безопасности для наших детей,
But can’t escape the sirens
Но не можем избежать сирен,
Don’t take a scientist to see our violent nature lies in
Не нужно быть ученым, 24 чтобы понять, что в основе нашего насильственного характера лежит
The poverty that we face so the crime rate’s the highest in
Бедность, с которой мы сталкивается, поэтому уровень преступности самый высокий у
The lowest classes, it's like a razor wire fence
Самых низких слоев населения, похоже, вокруг забор с колючей проволокой
And we’re trapped in these racial biases
И мы в ловушке этих расовых предрассудков,
That plague our society which makes our anxiety levels raise
Эта чума нашего общества, которая заставляет расти уровень тревоги,
Every time we see a devil’s face
Каждый раз, когда мы видим лицо дьявола,
Lions, tigers, and bears, oh my
Львов, тигров и медведей, о Боже!
It's more like billy clubs and gats
Здесь лучше сказать полицейские дубины и пистолеты, 25
And we really love it when you think we’re guilty ‘cause we’re black
И нам очень нравится, когда вы думаете, что мы виновны, потому что мы черные,
"But you kill each other, facts
«Но вы убиваете друг друга, факт,
You peel each other's caps, for silly stuff like hats”
Сносите друг другу головы из-за банальной шляпы», 26
Single mother strugglin’ through substance abuse
Одинокая мать с трудом борется с наркозависимостью,
While people with nothin' to lose shoot each other for shoes
В то время как люди, которым нечего терять стреляют друг друга из-за обуви,
Fuck your Republican views
На х*й ваши республиканские взгляды,
Pull ourselves up by our bootstraps, where the fuck are the boots?
Работаем без устали, но какого черта мы голые и босые? 27
And streets act as a narrator, don't gotta read comics
И улицы выступают в качестве рассказчика, не нужно читать комиксы
Or be that into characters, just to see that, just to be black
Или увлекаться их персонажами, чтобы все это увидеть, чтобы быть черным,
You better be strapped with a derringer
Лучше при себе иметь волыну
Or be “capped in America” like Steve Rogers
Или же тебя «пристрелят в Америке», как Стива Роджерса. 28
'Cause no one oversees these cops and
Ведь никто не следит за копами
All we see is 'em beat charges
И мы все следим за их оправданиями,
We done seen 'em beat Rodney King unconscious, and got off
Мы видели, как они избили Родни Кинга без сознания и избежали наказания, 29
So we don't need all you crooked police officers' peace offerings
Так что не нужны нам все ваши мутные полицейские задабривания,
Just keep marchin', 'til we reach congress
Мы продолжим маршировать, пока не доберемся до конгресса,
But they're gonna say you're tryin' to take an irrational stance
Но мне скажут, что ты пытаешься занять иррациональную позицию,
If you try to slander the flag but
Если ты попытаешься опорочить наш флаг, но
Somebody has to be the sacrificial lamb
Кто-то же должен быть жертвенным ягненком,
So they call it a Kaepernick tantrum
Поэтому они назовут все это истерией Коперника, 30
If you don't stand for the national anthem
Если ты не встанешь во время государственного гимна,
We raise it, you better praise it
Мы его превозносим, и вам лучше восхвалять его,
Or you'll be made to feel like a traitor, we'll
Или вас заставят почувствовать предателями, мы будем
Treat you like Rodney Dangerfield
Относится к вам, как Родни Дэнджерфилд, 31
Home of the brave is still racist 'ville
Земля храбрых до сих пор Расиствилль, 32
So this whole nation feels like a plantation field
Поэтому вся нация чувствует, что она на плантации,
In a country that claims that its foundation was based on United States ideals
В стране, которая заявляет, что она была основана на идеалах Соединенных Штатов,
That had its Natives killed
Которые убили коренное население, 33
Got you singin' this star-spangled spiel
Заставляет петь «Знамя, усыпанное звёздами», 34
To a piece of cloth that represents the "Land of the Free" that made people slaves to build
Воспевая кусок ткани, представляющий «Страну свободых», 35 которую построили порабощенные ею люди.





1 – Фраза «hands up, don’t shoot» (руки вверх, не стреляй) – стала девизом движения «Black Lives Matter» (Жизнь Черных Важна или тоже имеет значение) после убийства Майкла Брауна 9 августа 2014 года в городке Фергюсон (штат Миссури, США). Фраза «pants up, don’t loot» (подтяни штаны, не грабь) была ответом тех, кто выступал против движения «Black Lives Matter».

2 – Первые два куплета идут от лица белых полицейских, которые изображены в данной песне жестокими убийцами. К тому же фраза «black boy» (черный парень, черный пацан) в данном случае используется в унизительном, расистском значении.

3 – Игра слов. С одной стороны слово «profile» означает «вид сбоку», учитывая то, что полицейский смотрит на подозреваемого через открытое окно автомобиля. С другой - сведения из биографии, профиль, краткая характеристика, шаблон, очерк; таким образом, получается, что полицейские поверхностно смотрят на чернокожего подозреваемого, считая их всех проходимцами и бандитами.

4 – Хайди Клум (Heidi Klum) - немецкая супермодель, актриса и телеведущая. Здесь Эминем использует аллегорию, сравнивая Хайди Клум с «кокаином», который на сленге иногда называют «white girl» (белая девочка).

5 – Почти весь куплет определенными деталями описывает гибель Уолтера Скотта. Уолтер Скотт был остановлен Майклом Слагером из-за неисправного стоп-сигнала (габариты). После разговора с полицейским Скотт выходит из машины и начинает убегать. Полицейский догоняет Скотта. Согласно рапорту и заверению официальных властей, Слагер выстрелил тазером (электрошокер). Скотт побежал, и Слагер применил оружие, совершив восемь выстрелов в спину. Сразу же после стрельбы Слагер сообщил диспетчеру, что выстрелил в подозреваемого, и тот упал, а также что подозреваемый выхватил у Слагера тазер.

6 – В припеве используется сэмпл песни «Earache My Eye» группы Cheech and Chong.

7 – «chip on your shoulder» означает «носить груз обид», «обвинять других в своих бедах», «затевать ссоры», «быть агрессивно настроенным».

8 – дословно: «почему ты пинаешь эту банку из-под напитка?». Есть идиома «kick the can down the road» означающая «топтаться на месте», «не принимать никаких конкретных решений», «тянуть резину», «медлить». Полицейский задается вопросом, если чернокожему в США так тяжело, то почему он ничего не делает, что бы изменить свое положение.

9 – «get shot in the thyroid» (досл.) - стрельнуть в щитовидку/щитовидную железу. Другими словами «стрельнуть в шею», «убить выстрелом в шею». Здесь слово «thyroid» используется, чтобы была одна схема рифмовки, поэтому данное слово желательно передать в переводе. Именно поэтому слово «щитовидка» передана через игру слов.

10 – В этих строках идет игра слов. Обыгрывается слово «pigsty» (свинарник) и слово «stye» (ячмень на глазу). Плюс здесь используется схема, связанная со свиньями (swine) и свинарниками (pigsty). Суть такова: полицейские относятся к улицам, как к свинарникам и считают, что все проблемы связаны с нац. меньшинствами (сравниваются со «скотом» или «свиньями»), избавившись от которых все будет хорошо. Помимо это для полицейских улицы как «бельмо на глазу» (eyesores) или в рамках игры слов «ячмень» («stye» созвучное со второй частью слова «pig-sty»). Примечателен также тот факт, что слова «pig» или «swine», означающие «свинью», на сленге означают «полицейский».

11 – В 2017 году Эминем не раз поднимал тему расизма в американском обществе. В октябре 2017-го Эминем выпустил фристайл «Буря» (The Storm), который адресован непосредственно президенту США - Дональду Трампу. Сторонники Трампа не очень отозвались о данном фристайле.

12 – С этого момента и до припева бит слегка меняется. В нем изменяется звучание бочек, чтобы придать эффект перемещения «обратно назад», так как у бочек обратный звук.

13 – В 60-е годы ХХ века в США было движение за гражданские права чернокожих в США (Civil Rights Movement) - массовое общественное движение чернокожих граждан США и поддерживавших их белых активистов против расовой дискриминации в 1950-е — 1960-е годы.

14 – Третий куплет идет от лица чернокожего парня.

15 – Дай Антвуд (Die Antwoord) - рейв-группа, образованная в 2008 году в Кейптауне (ЮАР). Группа состоит из трёх музыкантов: Нинджа (Ninja), Йо-Ланди Фиссер и Ди-джей Хай-Тек (DJ Hi-Tek).

16 – В оригинале идет слово «franchise» - франшизное предприятие - «аренда» товарного знака или коммерческого обозначения. Макдональдс (McDonald’s) - одна из самых известных франшиз в мире. Фраза «high standards» в данном случае имеет значение именно связанное с квалификацией работы – работая на в подобных местах, афроамериканцев не хотят брать на более квалифицированную работу. Но также можно рассмотреть значение – «высокие стандарты» жизни.

17 – В Далласе (штат Техас, США) проходили демонстрации, посвящённые памяти двух чернокожих американцев, погибших от рук полиции в июле 2016 года - Алтона Стерлинга и Филандо Кастила. Во время акции были убиты пять полицейских и ранены ещё восемь. Убийства совершил Мика Хавьер Джонсон, чернокожий американец, родом из города Мескит штат Техас. Само движение «Black Lives Matter» осудило действия Джонсона.

18 – «black eye» - плохая репутация. Данная строка – продолжение предыдущей, поэтому дословно так: «…но такие действия – плохая репутация для движения». Под движением имеется в виду активисты «Black Lives Matter».

19 – Здесь обыгрывается словосочетание «Black Ops» - секретные операции (спецслужб) или спецоперации. Но здесь есть слово «black» - черный, поэтому можно рассмотреть другое значение – черные (black) идут на войну или оказывают сопротивление (ops).

20 – дословный перевод: «ни один не знаком с черным, поэтому они нас бояться».

21 – В 1937 году в США был принят законопроект «Housing Act of 1937» (Закон о жилье 1937). Большинству современных жителей Соединённых Штатов он более известен под названием Section 8 (Восьмая программа или Раздел 8). Закон был принят в связи с жилищными проблемами людей с низким доходом. В данный момент расходы на Section 8 увеличиваются с каждым годом, а условия жизни в домах ужасны.

22 – Гибель Фредди Грея, чернокожего американца, произошла 19 апреля 2015 года и вызвала, наряду с другими подобными происшествиями, большой резонанс в американском обществе.

23 – В оригинале фраза «dryer lint» имеет немного другое значение. Слово «lint» может, означает «нитку, пристающую к одежде». А вот «dryer lint» означает «частички волокон ткани после стирки» или «ворсинки», «катышки»; в общем то, чем со временем забивается стиральная машинка, но не накипь.

24 – дословно: «не нужно брать ученого».

25 – «Львы, тигры и медведи, о Боже» - это фраза из фильма «Волшебник страны Оз» 1939 года. Данную фразу часто произносят для описания чего-то страшного. Эминем от лица чернокожего парня говорит, что скорее страшнее полицейские дубинки и пистолеты, чем львы, тигры и медведи.

26 – Игра слов. Фраза «peel a cap» на сленге означает «убить кого-то выстрелом в голову». На сленге слово «peel» означает «раздеваться»; получается фразу «peel a cap» можно рассмотреть в значении: «снимать шляпу, чепчик, кепку». Если строку перевести дословно получим: «вы снимаете друг с друга шляпы, из-за такой простой вещи, как шляпа».

27 – Игра слов. Идиома «pull oneself up by one's bootstraps» - самостоятельно выбиться в люди, усердно работать и так далее. Слово «bootstraps» означает «петлю на заднике ботинка» (облегчающая его надевание). Отсюда сама идиома дословно звучит так: «вытаскиваем сами себя за петлю на ботинках», а дальше идет вопрос в строке: «а где ботинки?». Смысл строки таков: афроамериканцы сами себя обеспечивают тяжело работая, без помощи государства.

28 – Игра слов. «capped» - быть застреленным. Фраза «capped in America» (застреленным в Америке) созвучна с «Captain America» (Капитан Америка). Стивен Роджерс (Капитан Америка) - вымышленный персонаж супергерой комиксов издательства Марвел (Marvel Comics). В одном из комиксов серии «Гражданская война» Роджерс был смертельно ранен.

29 – Родни Кинг (Rodney King) - чернокожий гражданин США, избиение которого полицейскими спровоцировало массовые беспорядки в Лос-Анджелесе. Оправдание судом присяжных трёх из четырёх белых полицейских (четвёртый получил символическое взыскание), спровоцировало данные беспорядки в 1992 году.

30 – В 2016 Колин Каперник (Colin Kaepernick) (квотербек "Сан-Франциско Форти Найнерс") во время исполнения гимна США отказался стоять, мотивируя это протестом против полицейской жестокости в отношении "цветных" жителей США, вызвав общественный резонанс. Со временем, многие команды Национальной футбольной лиги (НФЛ) (National Football League (NFL)) - приняли участие в подобном виде протеста.

31 – Родни Дэнджерфилд (Rodney Dangerfield) -американский комик и актёр. Фраза «I Don't Get No Respect» (я не получаю никакого уважения) являлась известной высказыванием Родни.

32 – Фраза «home of the brave» (Земля храбрых) является частью одной строки в гимне США. «Расиствилль» - выдуманный город, который Эминем упоминает, чтобы подчеркнуть проблемы расизма в современной Америке.

33 – Здесь Эминем ссылается на индейскую демографическую катастрофу - процесс уменьшения численности коренного населения Америки в результате действий европейских колонизаторов и их потомков (в том числе вымирание от занесённых ими болезней) с момента её открытия Христофором Колумбом в 1492 году и до конца XX века. По разным оценкам, жертвами этого процесса стали от двух до 100 миллионов человек.

34 – Другое название гимна США – «Знамя, усыпанное звёздами» (The Star-Spangled Banner).

35 – Фраза «Land of the Free» также является частью одной строки в гимне США.
Х
Качество перевода подтверждено