Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Live Like Horses* (Solo Version) исполнителя (группы) Elton John

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

Live Like Horses* (Solo Version) (оригинал Elton John)

Жить, как кони (перевод Алекс из Москвы)

I can't control this flesh and blood
Не могу совладать с плотью и кровью,
That's wrapped around my bones
Облекающими мои кости.
It moves beneath me like a river
Будто река, они впадают внутри меня
Into the great unknown
В великое неизвестное.


I stepped onto the moving stairs
Я ступил на движущуюся лестницу,
Before I could tie my shoes
Прежде чем успел завязать шнурки,
Pried a harp out the fingers of a renegade
Подхватил арфу из рук ренегата,
Who lived and died the blues
Чьи жизнь и смерть были печальны.


And his promise made was never clear
И его обещание было туманным,
It just carved itself in me
Оно навсегда запечатлелось во мне.
All I saw was frost inside my head
Помню только мороз в своей голове.
On the night he said to me
В ночной час он сказал мне:


Someday we'll live like horses
Когда-нибудь мы будем жить, как кони,
Free rein from your old iron fences
Оторвав поводья от старых стальных оград.
There's more ways than one to regain your senses
Есть много способов прийти в чувства,
Break out the stalls and we'll live like horses
Так вырвемся из конюшен и будем жить, как кони.


We're the victims of the heartbreak
Мы жертвы большого несчастья,
That kept us short of breath
После которого не можем оправиться,
Trapped above these bloodless streets
Парим над обескровленными улицами
Without a safety net
Без страховочной сетки.


I stood in line to join the tribe
Я ждал очереди вступить в племя,
One more customer of fate
Еще один клиент судьбы,
Claimed a spoke in the wheel of the wagon train
Требовал себе спицу из колеса от повозки,
On the road to the golden gate
Катящейся по дороге к Золотым воротам.


On the flat cracked desert I jumped ship
Я бежал с корабля на растрескавшиеся пески пустыни,
It just made sense to me
Я усмотрел в этом смысл,
I've spent too long in the belly of the beast
Я слишком долго томился в чреве кита**,
And now I shall be free
Теперь же я должен обрести свободу.






* – Существует кавер-версия песни в исполнении Hurts
** - Книга пророка Ионы – излюбленный источник поэтических аллюзий Берни Топина (см. стихи к песням "Suit Of Wolves", "Hey Ahab"). Здесь очевидно разумение под английским beast того существа, которое проглотило Иону (в русском синодальном переводе Библии – "кит").




Х
Качество перевода подтверждено