Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Tiny Dancer* исполнителя (группы) Elton John

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Tiny Dancer* (оригинал Elton John)

Маленькая танцовщица* (перевод Алекс из Москвы)

Blue jean baby, L.A. lady,
Малышка в джинса'х из Лос-Анджелеса,
Seamstress for the band
Бенду одежду ты шьешь.
Pretty eyed, pirate smile,
С красою очей и улыбкой разбойничьей
You'll marry a music man
За музыканта пойдешь.


Ballerina, you must have seen her
Никак, балерина являлась вам зримо,
Dancing in the sand
Танцующая на песке.
And now she's in me, always with me,
Танцовщицы юной я образ храню, но
Tiny dancer in my hand
И руку сжимаю в руке.


Jesus freaks out in the streets
Иисус, 1 угорая, билеты до Рая
Handing tickets out for God
На улицах всем раздает.
Turning back she just laughs
Она обернется и лишь рассмеется:
The boulevard is not that bad
Вот это бульвар, вот дает!


Piano man he makes his stand
Когда пианист представляет сетлист
In the auditorium
На публике в зрительном зале,
Looking on she sings the songs
Она, наблюдая, за ним повторяет –
The words she knows, the tune she hums
Мотив напевает. Слова она знает.


But oh how it feels so real
Но как это все бесконечно реально,
Lying here with no-one near
Когда никого-никого нету в спальне,
Only you and you can hear me
Только лишь ты, и тебе меня слышно,
When I say softly, slowly
И я говорю тебе медленно, нежно:


Hold me closer tiny dancer
Танцовщица юная, ближе прильни
Count the headlights on the highway
И фары считай на шоссе,
Lay me down in sheets of linen
И спать уложи на тканины льняные,
You had a busy day today
Ты ныне устала совсем...




* – Песня посвящена танцовщице Максин Фибельман (Maxine Feibelman), первой жене поэта Берни Топина, хотя он утверждал, что в стихах дан собирательный портрет всех лос-анджелесских женщин.



1 – Имеется в виду переодетый Иисусом Христом член т.н. "Движения за Иисуса" ("Jesus movement" или "Jesus freaks"), внецерковного движения проповедников христианства, действовавшего в США в 1960-70 гг. и отличавшегося нестандартными миссионерскими акциями. Среди сторонников – представители хиппи и молодежных наркотических субкультур (отсюда указание на неадекватность поведения – to freak out).
Х
Качество перевода подтверждено